#89. 今日の夜ごはんに「ブリナー」はいかが?
あまり信じてもらえないのだが、ぼくは朝ごはんは絶対食べないし、なんならお昼も食べないときがある。
夜こそしっかり食べるけれども、それ以外は別に必要性を感じない。
「よく生きていけますね」と言われたときは、「日中は光合成をしているので」と真顔で答えて相手の顔を引きつらせるのがルーティンである。
◇
最近は日本語としても浸透しているが、英語で「朝とお昼の間に食べる食事」を brunch(ブランチ)と言う。
breakfast と lunch が混ざった造語である。
それなら、お昼と夜の間に食べる lunch 兼 dinner のような食事のことは、どのように呼べばいいのだろうか。
数年前に疑問に思い、アメリカ人の友人に聞いてみたところ、「ぼくらは linner(リナー)って言うかな」と教えてもらった。
ただ、つい先日アメリカ人の同僚に「英語には linner というのがあるでしょう?」と確認すると、彼女は使わないとのことだった。
ぼくの友人はカリフォルニアで、彼女はアラスカ出身なので、地域差があるということかもしれない。
◇
linner は通じなかったものの、同僚の彼女にはまた新しい言葉を教えてもらった。
「英語にはもうひとつ brinner(ブリナー)ってのもあるけどね」
ほう、さてこの brinner とは一体どういう意味だろう。
発音とそのつづりからして、breakfast と dinner を混ぜた言葉であるのは明らかだが、朝ごはんと夜ごはんの間に食べるのは、ただのランチではないのだろうか。
「 brinner は、食べる時間というよりも、むしろ食べる量で決まるのよ」
なるほど、それじゃ「 dinner の時間に breakfast 程度の軽食を取る」のが brinner ってことかな?
「その通り」
なるほど。となるとすでに日本にも、ブリナー派の人はけっこういそうな感じがする。
ブランチが定着してきたいま、次なるブリナーの上陸も、もはや時間の問題か。
◇
そんなこんなを考えながら、レストラン街をうろついていたら、ふとこんな看板が目に入ってきた。
(いや「ランチ」の概念どこ行った?)
「おトクな」という枕詞がついているのを見ると、ここでの「ランチ」は「リーズナブルな食事」という意味で使われているのだろうか。
「夜なのに、ランチ程度のお手頃価格」ということで夜ランチ(?)。
ランチという言葉が「それを食べる時間」ではなく「その値段」を代表するものとして独り歩きしたわけだ。
そうなると、英語ネイティヴが breakfast を「食べる時間」から切り離し「その量」の部分だけを取り上げて作った brinner と似たような成り立ちと言える。
この二語のうち、どちらが早く、日本全体に浸透するだろう。
黒船「ブリナー」と国産「夜ランチ」によるしのぎを削る争いを、ぼくはひとり、光合成をしながら見守っていく。