見出し画像

〈英語フレーズ#10〉 Brace yourself. / I'm reeling. / Bite me.

こんにちは!Hisaです☀️
先週と今週はゼミに追われてなかなか投稿できず😅

さて、本日のフレーズはこちらの3つ。
Brace yourself.
I'm reeling.
Bite me.


Brace yourself. / 覚悟しろ

これは喧嘩のシーンでよく使われていました。

Brace は「固定する」「(身を)引き締める」という意味があります。そこから、「自分の身を引き締めておけ」ということで「覚悟しろ」という意味で使われます。
ちなみに私が観たドラマでは、「せいぜい頑張って」と訳されていました!

You're gonna regret. Brace yourself.
後悔するぞ。覚悟しとけ。

ただこれは挑発の時だけではなく、何か相手に心の準備をして欲しい時にも使います。 

Brace youself, Tom. I got bad news.
覚悟してくれ、トム。悪い知らせがある。


I'm reeling. / 動揺してる

あまりネットで調べても出て来ないフレーズですが、ドラマの中では「動揺してる」と訳されていました。

Reel は動詞だと「ふらつく」「よろめく」の意味があります。足元が不安定な状態にあるという感じですね。

ここでは、困惑や驚きでうまく行動ができないような動揺を表しています。
びっくりしすぎて体がうまく反応せずに、足が地につかないようなイメージでしょうか。

ちなみに、直訳的な使い方だとこんな言い方も。
"I'm reeling since I drank too much."
「飲みすぎてふらふらする。」


Bite me. / うるさい・クソったれ

「私を噛め!」ではありません。
(最初聞いた時は私もそう思いましたが・・・)

これはかなり暴言ですが、ドラマでとてもよく聞きます。
いわゆる F**k off と似ていて、
うるさい・黙れ・クソったれ・失せろ
のように、相手に対する不快さ軽蔑を示したい時に使われています。

ネイティブの説明を見ていると、相手に嫌悪感を抱いて「お前の面なんて見たくねえ!どっかいけ!」というような、一人にさせろというニュアンスもあると言っている方もいました。
友達同士であれば冗談で使えると思いますが、誰に使うかは考えないといけませんね。

The dress doesn't suit you.
 - Bite me.
そのドレス似合ってないよ。
 - うっさい。

以上、本日はここまで!
次は旅レポの更新をするのでお楽しみに☺️

いいなと思ったら応援しよう!