中国語の短編を読む会(2024年1月5日)
毎週金曜日の夜に行っている、中国語の短編を読む会(中国語中上級者向け)のレポートです。
中国語の短編小説を、中国語を学んでいる日本語母語話者と日本語を学んでいる中国語母語話者が共に読み、和訳する過程を通じて、言葉を介した理解と交流の魅力をお伝えします。
テキストは”一路风景 升级版”
本日は”去哈纳斯湖的路(ハナス湖への道)”の5回目です。
今日は常連メンバーの他にベッキーさん(前回も参加)、りんなさんが参加
りんなさん紹介
母語は中国語。仕事では英語を使用。日本語M4-M5、韓国語:中級
ベッキーさん、りんなさんのお二人は読んだり訳したりの割り振り希望はされない聞き役としての参加でしたが、要所要所ではっとする質問やコメントをしてくれることで、議論の活性化に貢献してくれました。
いろんな言語背景を持つメンバーで、言葉の解釈の共有部分を確認しながらイメージをまとめていくと、小説の情景が鮮やかに動き出してくれるようになります。
Mikaさん
快飞回来,我的翅膀
早く戻ってきて、私の翼
这一路,见过温顺的骆驼,在金色沙丘上漫步;也见了黑色的骏
马,在清晨飞奔。
这一路;道中 这时候と同じような感じの”这”の使い方
清晨;夜明け、明け方
骏;かっこいい 骏男美女;美男美女
道中でおとなしいラクダを見かけた。金色の砂丘の上をゆっくり散歩している。黒いかっこいい馬も見えた。夜明けの空を駆け抜けて行った。
太阳快下山的时候,爸爸的越野车停在了一个宁静的池塘边,小菁 围着池塘找呀找,这次,又会遇见谁呢?
找呀找;こっちを見たり、あっちを見たり
动呀动(呀);动词を繰り返す
鲁冰花
地上的娃娃想妈妈,天上的眼睛眨呀眨(有名的儿歌之一)
找呀找呀找朋友,找到一个好朋友 (ゲームの歌)
太陽が山にかかるとき、お父さんのジープが静かな池のほとりに停まり、ジンちゃんは池の周りを探しまわっていた。今度は誰に会うんだろう?
太阳的余晖洒在池塘上,水波中漾出了一个天鹅的倒影。
夕陽に染まった池の上、さざなみの中に一羽の白鳥の影がゆらめいていた。
“嘿,别躲在柳阴里了,我看见你了,天鹅!”
ねぇ、柳の後ろに隠れてないで、見えているよ、白鳥さん!
Fumiさん
“可是,我不能出来见你!”垂到水面的柳条后传来一个羞涩的声音, 这时,水波也跟着晃动,好像美丽的倒影都会说话一样。“我丑极了!”
“怎么会!”小菁撩开柳条,可是水中的影子赶忙藏得更深。它说:
“千万别过来!一只没有翅膀的天鹅,丑死了!幸好影子不会完全暴露我
的样子。”
しかし、私は会いに出て来れないんだ。水面に垂れた柳の枝の後ろから恥ずかしそうな(照れた)声が聞こえてきた。このとき、さざなみも一緒にゆれていた。まるで美しい投影も一緒に言っているように見えた。私はとっても醜いよ。
そんなことないよ。ジンちゃんは柳の枝をかき分けて、しかし、水上の影はもっと奥に隠れて行った。絶対こっちに来ないで!翼のない白鳥なんてものすごく醜いんだから。幸い影だと私の姿をはっきり見せないでいてくれる。
羽か翼か? 羽は1本を指す場合がある。翼だと鳥類の羽で哺乳類の腕に相当する。この場合は翼が適切。
醜いと訳すべきか?不細工(ブサイク)と約すべきか?
醜い;文学的にも使える。見られたくない。
不細工、ブサイク;醜いに比べると軽い。自虐にも使える。
Yoko
当爸爸洗车的时候,天鹅的倒影就和小菁聊天:“一个和你差不多大的小女孩,也要去哈纳斯湖。早晨,太阳刚出来的时候,我就把翅膀借给了他,这样再也不会磨破小脚丫,很快就能飞到哈纳斯了。可是,我忘了告诉她今晚一定要飞回来,还我的翅膀!”
お父さんが車を洗っていたとき白鳥の影がちょうどジンちゃんとおしゃべりをしていた。「あなたと年齢が同じぐらいの女の子もハナス湖に行こうとしていた。日の出の頃、私は、翼を彼女に貸した。そうすればかわいい女の子の足がこれ以上歩いて痛くならないで、早く飛んでハナス湖に着けるので。だけど私は彼女に今夜絶対帰って来て翼を返してね、と言うのを忘れていた。」
Yangさん
月亮升起来了,今晚,在一个比哈纳斯更远的一个地方,天鹅们有 一个盛大的舞会,“没有了翅膀,我就是去了,也会被笑话死的。
小菁想,那个借翅膀的女孩,肯定是贪玩忘了时间。她肯定忍不住 飞进哈纳斯湖里,撩撩清澈的湖水,要知道变成天鹅,这是每一个女孩生来的梦想。
我就是去了,也会被笑话死的 就是:仮定
会***的 ***の可能性が高い。
英語でいうとEven though 主語 動詞 主語 would
忍不住;したくてたまらない
撩撩清澈的湖水;水遊びをする
月が昇ってきた。今夜、ハナスよりさらに遠いところに、白鳥たちの盛大な舞踏会がある。翼が無いと、私が行ったとしても、笑いものになってしまうだけだ。
ジンちゃんは思った。あの翼を借りた女の子は、きっと遊ぶのに夢中になって時間を忘れてしまったんだろう。彼女はきっとハナス湖の水面に舞い降りて、その翼で透き通る湖で水遊びを思わずしたくなったんだろう。知っていると思うけど、女の子だったら白鳥になるのが小さいときからの夢なんだ。
Katsさん
“等你见到她的时候,一定要替我转告,快飞回来吧,我的翅膀!”小菁离开的时候,柳条下的天鹅倒影不停地叮嘱。
快飞回来吧,我的翅膀 の解釈について議論
(日本語母語話者)翼を貸した女の子に言っているセリフと解釈して、
「私の翼なんだから。」と訳した方がいいのではないか?
(中国語母語話者)
中国語として素直に読むと、「早く帰ってきて、私の翼」となる。タイトルや前の文章”我忘了告诉她今晚一定要飞回来,还我的翅膀!”を考慮して、翼に帰ってきて欲しいとの解釈が自然。
「あの子を見かけたら、伝えてよ。早く戻ってきて。私の翼よ!」、
(もしくは)
「あの子を見かけたら、伝えてよ、早く帰って来てよ、って。私の翼なんだから」、
と池を離れるジンちゃんの後ろから、柳の枝の下に映った影が何度も何度も訴えていた。
这一路,小菁的眼睛忙坏了,她拼命地找呀,哪一朵云彩后面可能 露出洁白的翅膀,哪里的山头掠过飞翔的影子。
道すがら、ジンちゃんはせわしなく必死に探したのよ。どっかの雲の陰に純白の翼が見え隠れしていないか、どっかの山の上に何かが飛んで越えていく姿が見えないか、と。
=========== 今回はここまで ============