見出し画像

【2024/7/16】英語学習者のためのニューヨークタイムズ英文解析(解説動画付き)Tuesday Briefing: Donald Trump chooses a running mate

Good morning. We’re covering Donald Trump’s running mate and a judge’s dismissal of a criminal case against Trump.
おはようございます。ドナルド・トランプの「ランニング・メイト」副大統領候補と、トランプに対する刑事事件の裁判官による却下について取り上げています。

Plus, Japan’s ubiquitous book bags.
さらに、日本のどこにでもあるブックバッグについても。

J.D. Vance, Donald Trump’s running mate. Haiyun Jiang for The New York Times

Donald Trump named J.D. Vance as his running mate

ドナルド・トランプ、J.D.バンスを「ランニング・メイト」副大統領候補に指名

Senator J.D. Vance of Ohio, a political newcomer who was once an outspoken critic of Donald Trump, was chosen to be his candidate for vice president.
かつてドナルド・トランプを露骨に批判していた政治的新人のJ.D.バンス・オハイオ州上院議員が、彼の副大統領候補に選ばれた。

Trump made the announcement yesterday as Republicans formally nominated him to run for president, and two days after he survived an attempt on his life at a rally in Pennsylvania.
トランプ氏は昨日、共和党が大統領選への出馬を正式に指名し、ペンシルベニア州での集会で命を狙われながらも生き延びた2日後に、この発表を行った。

Vance, 39, a former Marine and author of the best-selling memoir “Hillbilly Elegy,” entered the Senate just last year.
元海兵隊員で、ベストセラーとなった回顧録『ヒルビリー・エレジー 郷愁の哀歌』の著者でもある39歳のバンスは、昨年上院議員になったばかりだ。

He harshly denounced Trump during his 2016 campaign, even texting a former Yale roommate that he feared Trump could be “America’s Hitler.”
2016年の選挙戦ではトランプを厳しく非難し、イェール大学の元ルームメイトに、トランプが 「アメリカのヒトラー 」になることを恐れているとまでメールしていた。

But after Vance embraced Trump’s lies about a stolen election, Trump supported him in his senate race.
しかし、バンスが盗まれた選挙に関するトランプの嘘を受け入れた後、トランプは上院選で彼を支持した。

After winning his seat, Vance became a reliable pro-Trump voice in Congress.
議席を獲得したバンスは、議会で信頼できる親トランプの代弁者となった。

He has shown that he can energize donors, and his youth could help the ticket at a time when voters have deep concerns about the ages of Trump, 78, and President Biden, 81.
彼は献金者に活力を与えることができることを示し、78歳のトランプと81歳のバイデン大統領の年齢について有権者が深い懸念を抱いている今、彼の若さが選挙票を助けるかもしれない。

Here’s what else to know about him.
彼について他に知っておくべきことは以下の通り。

The assassination attempt: The F.B.I. said it had gained access to the cellphone data of the man who tried to assassinate Trump.
暗殺未遂:FBIは、トランプ暗殺を企てた男の携帯電話データにアクセスしたと発表した。

Attention remained focused on the Secret Service’s apparent failure to secure the rally site.
注目は、シークレットサービスが集会会場の警備に明らかに失敗したことに集中している。

Here’s the latest.
これが最新の情報だ。

The race: The latest New York Times/Siena College polls found that Biden is trailing Trump in Pennsylvania and is just slightly ahead in Virginia, two must-win states.
レースの行方:ニューヨーク・タイムズ紙/シエナ・カレッジの最新の世論調査によると、バイデンはペンシルベニア州でトランプを引き離し、バージニア州ではわずかにリードしている。

Boxes of documents stored in a bathroom at Donald Trump’s Mar-a-Lago club in Florida. U.S. Justice Department, via Reuters

A judge threw out the documents case against Trump

判事はトランプ氏に対する書類送検を棄却

A federal judge ruled yesterday that the secret documents case against Donald Trump should be dismissed because the appointment of the special counsel who brought the charges had violated the Constitution.
連邦判事は昨日、ドナルド・トランプ氏に対する秘密文書訴訟について、その告発を行った特別弁護人の任命が憲法に違反しているとして却下すべきとの判決を下した。

fly in the face of

The stunning ruling by Judge Aileen Cannon, a Trump appointee, flew in the face of court decisions reaching back to Watergate.
トランプ大統領が任命したアイリーン・キャノン判事によるこの衝撃的な判決は、ウォーターゲート事件までさかのぼる裁判所の判決に背を向けたのである。

The indictment was once considered to be the most straightforward of the four criminal cases Trump has faced.
この起訴は、トランプ大統領が直面した4つの刑事事件の中で最も単純なものと考えられていた。

Here’s the latest.
これが最新情報だ。

The special counsel, Jack Smith, will almost certainly appeal the decision.
特別弁護人のジャック・スミスは、ほぼ間違いなく判決を不服として控訴するだろう。

If Trump wins the election in November, he could ask the Justice Department to dismiss the charges.
トランプが11月の選挙で勝利すれば、司法省に起訴の棄却を求める可能性もある。

Background: Trump was charged with illegally holding onto a trove of highly sensitive state secrets after he left office and then obstructing the government’s efforts to retrieve them.
背景:トランプは退任後、非常に機密性の高い国家機密の宝庫を不法に保有し、それを回収しようとする政府の努力を妨害した罪で起訴された。

Here’s where the three other criminal cases against him stand.
彼に対する他の3件の刑事事件の状況は以下の通り。

China’s real estate crash has caused consumers to spend more cautiously. Agence France-Presse — Getty Images

Chinese leaders meet as the economy slows

経済が減速する中、中国首脳が会談

China’s economy grew 0.7 percent in the second quarter over the previous three months, below the expectations of most economists, according to data released yesterday.
昨日発表されたデータによると、中国の第2四半期の経済成長率は、前3ヵ月を0.7%上回った。大半のエコノミストの予想を下回った。

The outlook put pressure on Chinese leaders who gathered in Beijing for a four-day meeting to set a course for the country’s economic future.
この見通しは、北京で4日間開催される中国経済の将来方針を決める会議のために集まった中国の指導者たちにプレッシャーをかけた。

Success or failure of the meeting will largely turn on whether China’s leader, Xi Jinping, can win renewed confidence from the Chinese population and foreign investors.
会議の成否は、習近平国家主席が中国国民と外国人投資家から新たな信頼を勝ち取れるかどうかにかかっている。

A protest against female genital mutilation in Banjul, Gambia, in March. Muhamadou Bittaye/Agence France-Presse — Getty Images

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

Gambia: In a sharp reversal, the West African country voted to keep a ban on female genital mutilation.
ガンビア:急転直下の中、西アフリカのガンビアは、女性器切除の禁止を維持することを決議した。

Rwanda: President Paul Kagame was expected to win a fourth term in elections held yesterday in which the opposition faced restrictions.
ルワンダ:昨日行われた選挙では、ポール・カガメ大統領が4期目の当選を果たすと予想された。野党が制限に直面していた。

Pakistan: The government said that it would ban the party of the former prime minister, Imran Khan, a decision expected to exacerbate the country’s political turmoil.
パキスタン:政府は、イムラン・カーン前首相の政党を禁止すると発表。この決定は、同国の政治的混乱をさらに悪化させると予想される。

Ukraine: Russian forces pushed into the southern village of Urozhaine, the latest of several slow but steady advances.
ウクライナ:ロシア軍は南部のウロジャイン村に押し入った。ゆっくりと、しかし着実に前進している。

Nepal: K.P. Sharma Oli, who leads the nation’s largest communist party, took office as prime minister.
ネパール:国内最大の共産党を率いるK.P.シャルマ・オリが首相に就任。

Middle East: China will host senior Palestinian officials from Hamas and Fatah for a meeting next week to discuss the future of the Gaza Strip.
中東:中国は来週、ハマスとファタハのパレスチナ高官を招き、ガザ地区の将来について協議する。

Britain: After a two-day manhunt, a 34-year-old man was arrested and charged with murder after bodies were found in suitcases in Bristol.
英国:ブリストルでスーツケースから遺体が発見され、2日間の捜査の末、34歳の男が殺人容疑で逮捕、起訴された。

go all in on
~に全力を尽くす

Tech:
Read how Microsoft’s chief executive, Satya Nadella, went all-in on artificial intelligence.
テック:マイクロソフトの最高経営責任者、サティア・ナデラが人工知能に全面的に取り組んだ経緯を読む。

Lionel Messi at the Copa America final match in Miami on Sunday. Julio Cortez/Associated Press

Sports

スポーツ

Copa América: Argentina’s championship victory against Colombia was marred by Lionel Messi’s foot injury.
コパ・アメリカ:アルゼンチンのコロンビア戦の勝利は、リオネル・メッシの足の負傷によって台無しにされた。

It could be the last major tournament for Messi, 37.
37歳のメッシにとって、これが最後のメジャー大会になるかもしれない。

Euro soccer: Lamine Yamal, who just turned 17 on Saturday, was the breakout star as Spain defeated England, 2-1.
ユーロサッカー:土曜日に17歳になったばかりのラミン・ヤマルは、スペインがイングランドを2-1で破り、ブレイクのきっかけとなった。

Wimbledon: Carlos Alcaraz’s championship rout of Novak Djokovic was a generational moment in tennis.
ウィンブルドン:ノバク・ジョコビッチを破ったカルロス・アルカラスの優勝は、テニス界の世代交代を象徴する瞬間だった。

The flame in front of the Arc de Triomphe, on the Champs-Élysées in Paris, yesterday. Julien De Rosa/Agence France-Presse — Getty Images

MORNING READ

朝の読書

The Olympic torch arrived on the Champs-Élysées in Paris in a custom-made Louis Vuitton suitcase, not long before the Games begin on July 26.
オリンピックの聖火は、7月26日の開幕を間近に控え、ルイ・ヴィトンの特注スーツケースでパリのシャンゼリゼ通りに到着した。

The flame’s long journey across France and its overseas departments was meant to be a joyous celebration of the first Olympic Games held in Paris for a century.
フランスとその海外を横断する聖火の長い旅は、100年ぶりにパリで開催されたオリンピックの歓喜の祭典になるはずだった。

Instead, France has endured a season of bitter division.
それどころか、フランスは苦い分裂の季節に耐えている。

Lives lived: Jacqueline de Jong, a Dutch artist who was at the forefront of a 1960s avant-garde movement, has died.
生きた人生:1960年代の前衛芸術運動の最前線にいたオランダ人アーティスト、ジャクリーヌ・デ・ヨングが亡くなった。

She was 85.
85歳だった。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

Gods and Minotaurs: A passion for ancient Greek mythology guided a family trip to Athens and Crete.
神々とミノタウロス:古代ギリシャ神話への情熱が、アテネとクレタ島への家族旅行を導いた。

Healthy sleep habits: Too much sleep or too little sleep can affect your risk of dementia.
健康的な睡眠習慣:睡眠時間が長すぎても短すぎても、認知症のリスクに影響する。

Here’s what the experts say.
専門家の意見を紹介しよう。

Your brain on dance: A study incorporates sophisticated imaging technology to show how dance engages the mind as intensively as the body.
ダンスをする脳:高度な画像技術を駆使した研究で、ダンスが身体だけでなく、どのように心をも集中的に動かすのか。

We hope you’ve enjoyed this newsletter, which is made possible through subscriber support.
購読者の皆様のご支援により成り立っているこのニュースレターをお楽しみいただければ幸いです。

Subscribe to The New York Times.
ニューヨーク・タイムズを購読する。

ARTS AND IDEAS

芸術と思想

Noriko Hayashi for The New York Times

In Japan, a bag for books, pencils and tradition

日本では、本と鉛筆と伝統を入れるバッグ

As a child at an international school in Tokyo, my colleague Motoko Rich, The Times’s Japan bureau chief, envied the “supercool leather backpacks,” or randoseru, of Japanese kids — so much that, as an adult in Brooklyn, she bought one on eBay for her daughter.
東京のインターナショナルスクールに通っていた私の同僚、リッチ・モトコ『タイムズ』日本支局長は、日本の子供たちの「超クールな革のリュックサック(ランドセル)」を羨ましく思っていた。

When she relocated to Japan as an adult, “randoseru were just part of the normal visual landscape,” she said, adding, “Rarely did I see an elementary child with any other kind of school bag.”
大人になってから日本に引っ越してきたとき、「ランドセルは普通の風景の一部だった」と彼女は言い、「他の種類のランドセルを背負っている小学生を見たことはほとんどなかった」と付け加えた。

No one mandates that students use these backpacks, but strong social norms lead most families to purchase them for their children.
誰もランドセルを使うことを強制はしていないが、強い社会的規範によって、ほとんどの家庭が子供たちにランドセルを買い与える。

It was only when a Korean journalist compared wearing the bag to having to carry days’ worth of rations in a backpack during his army service that she thought of writing about the randoseru “as a microcosm of Japanese culture,” Motoko said, “this large burden carried by children, but also a representation of remarkable consistency and entrenched traditions.”
ランドセルを「日本文化の縮図」として書こうと思ったのは、ある韓国人ジャーナリストが、このバッグを身につけることを、兵役中に数日分の食糧をリュックに入れて持ち運ぶことに例えたのは、この時だった。「子供たちが背負うこの大きな荷物は、驚くべき一貫性と定着した伝統を表している。」とモトコは言う。

Read more about randoseru.
ランドセルについてもっと読む。

Andrew Scrivani for The New York Times

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: This is a recipe for roast chicken at its simplest and best.
料理人:これは最もシンプルで最高のローストチキンのレシピだ。

Safeguard: Protect your accounts with a password manager.
守る:パスワード・マネージャーでアカウントを守りましょう。

Watch: Narrated by Martin Scorsese, “Made in England” is about two fascinating filmmakers.
見る:マーティン・スコセッシがナレーションを務める 「メイド・イン・イングランド」は、2人の魅力的な映画監督について。

Read: “Alexander at the End of the World” shows what happened when dreams of conquest met reality.
読む:「世界の果てのアレクサンダー」は、征服の夢と現実が出会った時に何が起こったかを描いている。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリング・ビー、ミニ・クロスワード、ワードル、数独。

Find all our games here.
すべてのゲームはこちらから。

That’s it for today.
今日はここまで。

See you tomorrow. — Dan
また明日。— ダン

P.S. Alissa Rubin was named senior Middle East correspondent.
追伸:アリッサ・ルービンがシニア中東特派員に任命されました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?