【2024/4/22】ニューヨークタイムズ モーニングブリーフィング日本語解説
ニューヨークタイムズのモーニングブリーフィングは以下のリンクに登録するだけで無料で配信されます。難しい英語に挑戦してみたい方、東大、早稲田、慶應などを受験されたい方、英検準1級、1級などにトライしたい方には是非ともおすすめの内容になっております。
U.S. House passes foreign aid package
米下院、対外援助パッケージを可決
The House voted on Saturday in favor of $95 billion in long-stalled foreign aid for Ukraine, Israel and Taiwan, resoundingly approving the funds over months of objections from Republicans on the far right.
下院は土曜日、ウクライナ、イスラエル、台湾に対する950億ドルの対外援助に賛成票を投じ、極右共和党からの数ヶ月にわたる反対を押し切って承認した。
The Senate is expected to pass the legislation as early as tomorrow, and it is almost certain to become law.
上院は早ければ明日にもこの法案を可決する見込みで、成立はほぼ確実だ。
As part of the package, the House also advanced a bill that would force the Chinese company ByteDance, parent of TikTok, to either sell the app or risk a nationwide ban in the U.S.
このパッケージの一部として、下院はまた、TikTokの親会社である中国企業ByteDanceに対し、アプリを販売するか、あるいは米国で全国的に禁止されるリスクを負うかのいずれかを迫る法案も提出した。
In Ukraine, the vote was met with relief as troops are swiftly running out of weapons and munitions.
ウクライナでは、部隊の武器や弾薬が急速に不足しているため、この投票は安堵とともに迎えられた。
The Pentagon has said it could resume sending weapons to Ukraine within days.
国防総省は、数日以内にウクライナへの武器の送付を再開できると述べている。
marshal
〔人を〕集める、組織化する
“I really do believe the intel,” said Speaker Mike Johnson, a Republican, who marshaled bipartisan support to pass the bill.
「私は本当にその情報を信じています」と共和党のマイク・ジョンソン下院議長は言った。彼は、超党派の支持を集めて法案を可決した。
“I think that Vladimir Putin would continue to march through Europe if he were allowed.”
「ウラジーミル・プーチンは、許可されればヨーロッパを行進し続けるだろう。」
Details: The legislation includes $60 billion for Kyiv; $26 billion for Israel and humanitarian aid for civilians in conflict zones, including Gaza; and $8 billion for the Indo-Pacific region.
詳細:この法案には、キーフに600億ドル、イスラエルとガザを含む紛争地域の民間人への人道支援に260億ドル、インド太平洋地域に80億ドルが含まれている。
Iran seems to stand down after Israel’s attack
イスラエルの攻撃後、イランは身を引くようだ
Iran appears to have chosen de-escalation after Israel’s retaliatory attack on Friday.
金曜日にイスラエルが報復攻撃を行った後、イランは非エスカレーションを選択したようだ。
Iranian officials and state news media downplayed the attack.
イラン政府高官と国営ニュースメディアはこの攻撃を軽視した。
skirt
〔問題などを〕回避する
Israel also seems to have tried to skirt a broader war.
イスラエルはまた、より広範な戦争を回避しようとしたようだ。
Its strike — a response to Iran’s volley, which itself was a reply to Israel’s deadly strike on the Iranian embassy compound in Damascus, Syria — was notably limited.
シリアのダマスカスにあるイラン大使館へのイスラエルによる致命的な空爆に対するものであったが、イランの空爆に対するものであった。
It damaged an air defense system at a military base near Isfahan, in central Iran.
イラン中部のイスファハン近郊の軍事基地の防空システムに損害を与えた。
tit-for-tat
仕返し、報復、しっぺ返し、腹いせ
“It remains to be seen whether this latest tit-for-tat will create some sort of deterrence for both sides,” Farnaz Fassihi, our U.N. bureau chief, who covers the shadow war, told my colleague Daniel E. Slotnik.
「今回の一触即発の事態が、双方にとって何らかの抑止力になるかどうかはまだわからない」と、影の戦争を取材している国連支局長のファルナズ・ファシヒは同僚のダニエル・E・スロトニクに語った。
“Neither side really seems to want to go into an all-out war with each other.”
「双方とも、全面戦争に突入することは望んでいないようだ」。
restive
〔人が〕手に負えない、反抗的な
Iran’s concerns: Inflation is running at an annual rate of 32 percent, a restive population has consistently challenged the government’s legitimacy and even supporters of the hijab rule have criticized its enforcement.
イランの懸念:インフレ率は年率32%に達し、反抗的な国民は一貫して政府の正当性に異議を唱え、ヒジャーブ・ルールの支持者でさえ、その強制を批判している。
Myanmar’s conflict may be shifting
ミャンマーの紛争は変化しているかもしれない
After years of conflict in Myanmar, rebels have scored victories over the military junta, potentially turning the tide of the war.
長年にわたるミャンマーの紛争。反政府勢力は軍事政権に勝利を収め、戦争の流れを変える可能性がある。
unseat
〔人を公職から〕退かせる
If they push into the nation’s heartland, they could unseat the powerful military.
もし彼らがミャンマーの中心部まで押し寄せれば、強力な軍隊を失脚させることができるだろう。
My colleague Hannah Beech embedded with one of the rebel groups on the front lines in Karenni State, where resistance forces said they held more than 90 percent of the territory.
同僚のハンナ・ビーチは、カレンニ州の最前線にいる反政府勢力のひとつに潜入した。抵抗勢力が言うには、領土の90%以上を保持しているという。
“This time is different,” she explains in this short video.
「今回は違う」と彼女はこの短いビデオで説明している。
For more: Why has this war — which could break apart a country of 55 million people — been so internationally ignored?
続きはこちら:人口5,500万人の国を崩壊させかねないこの戦争が、なぜ国際的に無視されてきたのか?
Here is some background and context.
以下はその背景と背景である。
A Chinese doping investigation
中国のドーピング調査
On Saturday, my colleagues published a shocking revelation: Seven months before the pandemic-delayed Tokyo Olympics, 23 of China’s best swimmers tested positive for the same banned drug at a domestic meet.
土曜日、私の同僚が衝撃的な事実を発表した: パンデミックによって延期された東京オリンピックの7ヶ月前、中国のトップスイマー23人が国内の大会で同じ禁止薬物に陽性反応を示したのだ。
Chinese officials secretly cleared them of doping.
中国当局は密かに彼らのドーピングを潔白としていた。
contamination
汚染物、汚染物質
The World Anti-Doping Agency, which oversees national drug-testing programs, accepted China’s theory that a mass contamination event was to blame and allowed China to keep the results secret.
各国の薬物検査プログラムを監督する世界アンチ・ドーピング機構は、大量の薬物混入が原因であるという中国の説を受け入れ、中国が結果を秘密にすることを許可した。
Several athletes who tested positive — including nearly half of the Chinese swimming team sent to Tokyo — went on to win medals, including three golds.
東京に派遣された中国水泳チームの半数近くを含む、陽性反応を示した何人かの選手は、3つの金メダルを含むメダルを獲得した。
Many still compete for China.
多くの選手が今も中国代表として戦っている。
Some, including the two-time gold medalist Zhang Yufei, above, are expected to compete in Paris this summer.
金メダルを2度獲得した張雨菲(写真上)を含む何人かは、この夏のパリ大会に出場する見込みだ。
The investigation has shaken the swimming world.
この調査は水泳界を揺るがしている。
An American who won silver in Tokyo said she felt her team had been “cheated.”
東京で銀メダルを獲得したアメリカ人は、チームが「だまされた」と感じたと語った。
A British gold medalist is demanding bans.
イギリスの金メダリストは出場禁止を要求している。
The sports minister in Germany, where a documentary on the case was broadcast Sunday, demanded an investigation.
この事件に関するドキュメンタリーが日曜日に放映されたドイツのスポーツ大臣は、調査を要求した。
And global antidoping officials are fighting bitterly.
そして世界のアンチ・ドーピング関係者は激しく争っている。
Recap: Read takeaways from the investigation.
まとめ: 調査から得られた教訓を読む。
Other Topic
Donald Trump: Opening arguments will begin today in his Manhattan criminal trial.
ドナルド・トランプ:マンハッタンの刑事裁判で今日、冒頭弁論が始まる。
The state’s case seems strong, but a conviction is far from assured.
国側の主張は強いようだが、有罪判決は確実とは言い難い。
China: Torrential rains caused flooding and forced tens of thousands of evacuations yesterday in Guangdong Province, China’s most populous.
中国:昨日、中国で最も人口の多い広東省で集中豪雨による洪水が発生し、数万人が避難を余儀なくされた。
More severe flooding could come.
今後さらに深刻な洪水が発生する可能性がある。
India: Officials will redo voting in parts of Manipur, the troubled northeastern state, after armed men attacked polling stations and captured voting booths.
インド:武装した男たちが投票所を襲撃し、投票所を占拠したため、当局は北東部のマニプール州の一部で投票をやり直す予定。
London Marathon: Peres Jepchirchir won the women’s race with a world-record time, 2:16:16. Alexander Mutiso Munyao, who is also from Kenya, won the men’s race in 2:04:00.
ロンドンマラソン:女子はペレス・ジェプチルチルが2時間16分16秒の世界新記録で優勝。男子は同じくケニア出身のアレクサンダー・ムティソ・ムニャオが2時間4分00秒で優勝。
Apple: The company said China ordered it to remove WhatsApp and Threads from its app store in the country.
アップル:同社は、中国が同国のアプリストアからWhatsAppとThreadsを削除するよう命じたと発表。
Europe: Countries are ending “golden visa” programs, which offered residency to wealthy foreigners who buy real estate there, but worsened local housing crises.
ヨーロッパ:不動産を購入した裕福な外国人に居住権を与えるが、現地の住宅危機を悪化させた「ゴールデンビザ」プログラムを、各国が終了させようとしている。
The Israel-Hamas War
イスラエル・ハマス戦争
Sanctions: Israeli leaders lashed out over reports that the U.S. plans to punish a unit of the Israeli military that is accused of committing human rights violations.
制裁:イスラエルの指導者たちは、人権侵害で非難されているイスラエル軍の部隊を米国が処罰する予定であるとの報道に怒りを露わにした。
The West Bank: Palestinians went on a general strike yesterday after Israeli troops killed at least 10 people during a raid on a refugee camp on Saturday.
ヨルダン川西岸地区:イスラエル軍が土曜日の難民キャンプ襲撃で少なくとも10人を殺害したことを受け、パレスチナ人は昨日ゼネストを実施した。
Rafah: Israeli airstrikes killed several civilians on Saturday in the city, in southern Gaza, Palestinian state media said.
ラファ:パレスチナ国営メディアによると、イスラエル軍の空爆により、土曜日、ガザ南部の同市で市民数名が死亡した。
encampment
野営(地)◆可算
Columbia and Barnard: More than 100 students were arrested after building a pro-Palestinian encampment on the campus.
コロンビアとバーナード:キャンパス内に親パレスチナ派の野営地を作った100人以上の学生が逮捕された。
Some may not be allowed to finish the semester.
学期を終えることができない学生もいる。
scion
〔名門の〕子孫、御曹司
Rahul Gandhi, the scion of an Indian political dynasty, is trying to unseat the prime minister, Narendra Modi.
インドの政治王朝の末裔であるラーフル・ガンディーは、ナレンドラ・モディ首相を失脚させようとしている。
He traveled across the country to try to pull his once-dominant party, the Indian National Congress, out of the political wilderness.
かつて支配的だった党、インド国民会議を政界の荒野から引きずりおろそうと、彼は全国を飛び回った。
The Australia Letter: The wife and daughter of our Sydney bureau chief had been shopping just minutes before the recent mall stabbings.
オーストラリア便り:シドニー支局長の妻と娘は、先日のショッピングモールでの刺殺事件のほんの数分前に買い物をしていた。
【解説】過去完了進行形 過去完了進行形は、 had + been + 現在分詞(動詞 + -ing) の形をとる。
“Sometimes the news — and the worst news of all, involving death and tragedy — hits as close to home for us as it does for those we write about,” Damien Cave writes.
「時には、死や悲劇を伴う最悪のニュースが、私たちの身近なところに飛び込んでくることもある」とダミアン・ケイブは書いている。
chore
面倒な[つまらない]作業
staple
〔繰り返し使われる〕不可欠な要素、必需品
swanky
〈話〉〔建物・部屋・場所などが〕しゃれた、おしゃれな、派手な
Server chic: A chore jacket has become a staple uniform for waiters at some of America’s swankiest restaurants.
サーバー・シック:チョアジャケットは、アメリカの高級レストランのウェイターの定番ユニフォームとなっている。
Fat activism: In the age of Ozempic, Virginia Sole-Smith thinks parents should avoid calling foods “good” or “bad.”
ファット・アクティヴィズム: オゼンピックの時代、ヴァージニア・ソール=スミスは、親は食べ物を「良い」とか「悪い」と呼ぶのを避けるべきだと考えている。
Like it’s 1989: In the 1980s and ’90s, Dafydd Jones’s photos captured the parties of New York’s rich and powerful.
1989年のように:1980年代から90年代にかけて、ダフィッド・ジョーンズはニューヨークの富豪たちのパーティーを写真に収めた。
Bake: This moist Persian almond cake is spiced with cardamom — and good for a Seder.
焼く:このしっとりしたペルシャ風アーモンドケーキは、カルダモンのスパイスが効いていて、セーデルにぴったり。
Here are other ideas for Passover, which starts tonight.
今夜から始まる過ぎ越しの祭りのための他のアイデアも紹介しよう。
Read: In “New Cold Wars,” my colleague David Sanger tracks shifts in the U.S. approach to re-emerging great power competitions this century.
読む:私の同僚であるデイビッド・サンガーが、「新しい冷戦」の中で、今世紀に再び台頭してきた大国間競争に対するアメリカのアプローチの変化を追っている。
Listen: Our critic writes that Taylor Swift’s new album, “The Tortured Poets Department,” is “sprawling and often self-indulgent.”
聴く: テイラー・スウィフトの新アルバム『The Tortured Poets Department』は「広大で、しばしば独りよがり」だと評論家が書いている。
Clean: Let a robot vacuum do the work.
掃除: ロボット掃除機に任せよう。