【共同執筆】Aru-Nashi Quiz #2
Here's the previous article.
八重:
What's up!?
この間やって好評をもらっとったAru-Nashi Quizじゃけど、今日も出させてもらうことにするわ。
間違えても責任とって解散総選挙をする必要はねぇけん、気楽に答えてもらってええで!
涼:
間違えても生きとってえん?
介錯の予約とるところじゃったわ。
さて、それじゃあじっくり考えさせてもらうで。
sink = 沈む
mist = 霞
buy = 買う
sale = 販売
意味としてはこんな感じか。
これだけじゃまだわからんな。
sink → pink、singとか
mist → must、listとか
みたいな1文字変える系かなとか思いながら色々試してみたけどおえんかったわ。
とりあえずわからんけど答えてみるでな。
『ドイツ語を語源とする英単語』
で一旦凌がせてもらうわ。
ヒントをもらってまた考えたてぇも思うわ。
八重:
江戸時代の切腹文化についてよくわからんけど、介錯って予約制のものなん?歯医者かよ。笑
なるほどな、由来にまつわるAru-Nashi Quizを作るのもちょっと考えたけどそうするとかなりの知識と裏付けが必要になるけんそれは諦めたんよ。
ということで残念!
ヒントじゃけど、文字変換の所とは対極のところにあるな。
文字列を考えてしまうと答えにたどり着けんくなるけん、むしろ目を離して考えてみたらあっさり正解が見つかるかもしれんな。
"buy"もAruになるけど、"sell"も実はAruじゃな。あとは飛行機の"plane"とか。さあ答えを推測してや。
涼:
sink = 沈む
mist = 霞
buy = 買う
sale = 販売
sell=売る
plane=飛行機
これらに共通することじゃな。
文字変換と対極…どういうことじゃろうか。
発音若しくは意味に着目すりゃえんかな。
当てはまらんやつもある気がするけど
sink → think
mist → missed
みたいに、「日本人の発音で意味が間違われる」という共通点がある!
もし違っとったらもう1つヒントちょうでえや。
八重:
いやーもうほとんど正解なんじゃけどな。
sinkでいうと、thinkっていうよりもsync(同期する)っていう動詞があるが。
発音調べてみたらもう正解は出せるはずじゃで。
涼:
なるほどわかった!
ARUの方には同音語がある!そういうことじゃな!
これでどうじゃろう。
八重:
そうそう。
sink = sync(同期する)
mist = missed(見逃した)
buy = bye(さようなら)
sale = sail(航海)
ってな感じで、同音異義語が全て存在する単語っていうのがわかると思うわ。
追加で出したものはsell = cell(細胞)、plane = plain(平坦な)も同音異義語じゃな。
そもそも英語ってラテン語由来じゃったりゲルマン語由来じゃったり、元祖となる言語が複数存在することでこういった混同が生じるんじゃけど、そこから更に文法の簡素化だったり発音の簡素化じゃったり、さらには省略形(synchronize => sync)っていう要素も絡んだりするんが複雑なところじゃで。
まぁ日本語も大概じゃけど。
To be continued.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?