ふと耳に入ってきた英会話の一番それっぽい和訳を考えてみる
通勤時、2人の外国人のカップルが電車に乗り込んできた。
くるくるの髪をきゅっとポニーテールにまとめた女の人。明るい色のTシャツにスキニージーンズ、スニーカーというスポーティな格好だ。
男の人もおそらく年は彼女と同じくらいに見える。2人とも若め。彼の方はちょっとぽっちゃりしていて、カーゴパンツのポケットになんだか色々持ち物が詰まっていて、足回りがまるっとしている。
何を話しているかはよくわからないが、聞き取りやすい英語の響きに時々聞こえる単語をキャッチする。
会話を盗み聞きしているとなにやら学校の話をしていたので、想像するに同じ日本語学校に通う留学生カップル、という感じだろうか。
なんて眺めていると、一瞬電車が大きく揺れた。
咄嗟に彼は彼女のことを支える。そして顔を見合わせ無言でふふっと笑い合った後、そのまま2人は手を繋いで電車に揺られていた。
いやはや、いいね〜。微笑ましい。
外野席からふふふと見守る私。
電車が目的地に着く。
私が降りようとすると、どうやらカップルもその駅で降りるらしかった。
プシューというドアが開く音と共に、どたどたと皆一斉に電車から降りていく。
急いでいるのか我先にと駆け出すサラリーマン、ベビーカーを慣れた手つきで傾けて素早く降りていくお母さん、降車したホームは降りた人と乗りたい人でなかなかにごった返している。
それを見たカップルが言った。
ここから先は
709字
サポート、嬉しいです。小躍りして喜びます^^ いただいたサポートで銭湯と周辺にある居酒屋さんに行って、素敵なお店を紹介する記事を書きます。♨🍺♨