見出し画像

【歌詞解釈】花リナの『氷の上に立つように-So cold to me-』を本気で翻訳してみた

隔月恒例、考察という域を超えて妄想をお届けするシリーズの番外編。
小松未歩の1曲だけで1時間話すという企画の一環として執筆する、
下書きというかカンペとなります。

開催は来週4/1。
興味のある方は是非覗きに来てくださいませ!


英語版『氷の上に立つように』

今回は第2回以来の『氷の上に立つように』の解釈ということで
一度発表している初期参加組は
昨年デジタルカバーシングルを配信した花リナの英語翻訳されたものを
解釈しようとなりまして
苦手な英文を睨みながらの推考となりました。

おそらく大きく意味は変えずにメロディ数に合わせて作られた英詩。
ということはある意味花リナさんの歌詞解釈を覗けるのでは!?
という楽しみも込めつつ進めてみたいと思います。

原曲よりもちょっと押しつけがましい?

So cold to me Your icy, I don't wanna freeze
But because loving you is like a dangerous dream
Will you be, my only I’m asking you please
I believe we are meant to be, forever my destiny

とても冷たい君は氷、私は凍えたくない。
まるで君を愛するのは危険な夢のようね
私だけがこう思ってるのかな?
私は信じている、なるべくことを。永遠なる私の運命。

いきなりどう解釈していいのか解んないんですが……
イケズな君の態度に嫌気がさしてるけど私は一緒に居たいのよ、
黙って私に振り向きなさい!って感じでしょうか。
私はアメリカ人には
こっちの気も止めずズケズケと言ってくるイメージがあるので
英語に訳しただけで早速その空気を感じています。
強気だなぁ。苦手だなぁ。
私は日本人の奥ゆかしさが大好きです。

Will you believe me if I told you, I’m falling for you?
Tell me what you can see, if you come with me,
we could be together you and me?

言ったら信じてくれる?私があなたを好きってことに
君にはどう見えているのか教えて
私と来れば、私たちは一緒になれるの?

やっぱり的を得ませんね……宇宙船どこ行ったよ。
でも問われてることは一緒ですかね。
不確かなものを目の前に自問自答してる感じ。

I don’t want to regret any day away, I know we can leave today  
I’d probably say, breakaway, I’ll come back here one day

一日も後悔したくない。旅立てる日は今日しかない。
私はおそらくこう言うわ。
離れても、いつかここに戻ってくるの。いつでも

きっと友達だって残し地球を旅立つ感じはしてますね。
ただ戻ってくる気満々。
どちらかといえば夢に向かって真っすぐ!というよりは
夢に向かって失敗してもやり直す!って意味合いですね。
ちょっと小松未歩節とは違う感じがします。
英語って怖い。なんでこんなに自信ありげなんでしょう。

I always thought that the best way, is to live your life the normal way
but realized running away, couldn’t stand, being so far away, can’t you stay

思っていた、普通に生きることが一番いいこと
でも、逃げることは耐えられないことだと気づいた。君と離れてから

おぉ、ここは直訳っぽい。
でもAメロを前提とするとちょっとここも強引my wayな印象にも。
そこが危険だと分かっていても
何が何でも一緒にいてやるという強い意志を感じます。

So cold to me Your icy, I don't wanna freeze
But because loving you is like a dangerous dream
Will you be, my only I’m asking you please
I believe we are meant to be, forever my destiny

そういう意味では「氷の上に立つように」という表題には沿っているかもしれません。
日本語だと困難に打ち勝ちたい、という希望的観測に捉えられるのに
英語だとどんな困難もぶち壊す、という強行突破に思えるのが不思議です。

You don't say much and it's hard to find what's up on your mind
But I'll give it try,
cause I'm not so fine going on your roller coaster ride

君の多く語らないとこや何を考えてるかわからないところが嫌い。
でも試してみる。
あなたのジェットコースターのようなペースに乗ってやるのがイヤだから

こっちからすればあなたのほうがよっぽどわかりませんが。
と男性諸君はみんな思ってることでしょう。
男性のことは女性がわからないように逆もまた然りなのです。
なんだかだんだんこの主人公に腹が立ってきました。
相手を慮る気持ちを怠ってはいけませんよ。

So that I don't get blown away todey, I'll try and live my own way
Just hoping to stay, I will say, I will love you everyday

だから今日は吹き飛ばされないようにやってみるよ。
そして自分らしく生きる。
そしてこのままでいたいと願う。毎日君に好きだというよ

超自分勝手!
私が「君」なら拒絶案件です。愛が重すぎる。
こっちには合わせないくせに自分の気持ちは押し通す、なにそれ超怖い。
そんな一方的な恋路は成就しないですよ。
これだから外国人は……!

I changed my hair a bit awhile, just to see if you'd give me a smile
It makes me feel so good and new,
this is why I can't stop loving you, haw about you?

ちょっとだけ髪型を変えてみた。君に笑ってほしいから
とても気分が良くて新しい気持ちになる
これが君を愛することを止められない理由。君はどう?

打算ですやん、完全に。
原曲では自分のために髪形を変えた感じなのに
英詩だと完全に相手の反応を窺う表現になってます。怖い。
勝手に新しい気持ちになってんじゃないよ。
試されたこっちの気持ちはどうすんのさ。

「君はどうですか?」A._願い下げです。

So cold to meYour icy, I don't wanna freeze
Cause I don't want to be nothing else but me
Be the light, I'll show you what's right just to see
That our love is flying up to be, forever my destiniy

自分以外の何者にもなりたくないから
光になって、見るだけで正しいことを教えてあげる。
私たちの愛が飛び上がる、それが永遠なる私の運命

怖い。
この世に絶対的に正しいことなんてないのに
見るだけで正しいと分からせてあげる精神が怖い。
勝手に愛を飛び上がらせないでほしい。
なんて自我の強い「私」なんでしょう……

So cold to me
Your icy, I don't wanna freeze
But because loving you is like a dangerous dream
Will you be, my only I’m asking you please
I believe we are meant to be, forever my destiny

こう繰り返されると最初から怖いこと言ってますね。
冷たい態度取られてるのは「私」が原因になってそうです。
氷の上に立つように、というよりは
氷の壁をぶち壊してくように、という感じの歌詞ですね。
パワーが強い。
ちょっとこの主人公は好きになれなさそうです。


Afterword

洋楽は
翻訳された歌詞が添付されてるタイプのCDしか買ったことがないのですが
なんでそんな自信満々なんだろうと思って眺めてました。
やはり全部こんな感じなんでしょうか。
たまに「洋楽は歌詞がいい」なんて宣う連中がいますが
同意できたことはこれまで一度もありません。
ほんとに読んでる?みんなこんな断定口調がお好きなんですか?

私はもっと行間を読ませる日本語の歌詞のほうがやっぱり好きだなぁ……
なんて洋楽コンプレックスを思い出す結果となりました。

小松未歩の言い回しが好きなんだと再確認する機会になりましたね。
ちょっと変わった言葉を使う不思議ちゃんに萌えるあの感じが好きです。

そんな感じで。
影響されないようにまだスピーカー記事は読んでません苦笑
書き終わったのであとでお邪魔します。

また次回更新した際はよしなに。

↓関連記事↓

いいなと思ったら応援しよう!

えいちびぃ
最後まで長文お読みいただき誠にありがとうございました。 つっこみどころを残してあるはずなので 些細なことでもコメント残してくれると嬉しいです!