翻訳って結局個人差ありだけど。
Hello, I'm Yun :)
안녕하세요 ㅇ입니다 :)
こんにちは、ゆんです :)
私は現在専門学校にて、日本語・英語・韓国語の3か国語を学んでおります。
日本語に関しては、基礎や日本語の成り立ちというわけではなく、今後社会に出た際に役に立つように、最低限のマナーとしての敬語を主に学んでおります。
英語はTOEIC(リスニング&ライティング、スピーキング)対策であったり、英語で様々な国について勉強したり、あとは英会話の授業があります。私はTOEICL&R業のクラスは現在トップクラスにいて、外国人教師による(しかも多分TOEIC界?笑では結構凄い先生…‼) ALL Englishで、それ以外の英語の授業もその先生が担当(英会話のみ他の外国人教師)してくださるため、週4も英語に触れる機会があります‼ というか、ネイティブの英語を聞いて理解しなきゃいけないんです‼ これが意外と苦戦する時も…。
韓国語はカナダラ(日本語で言うあいうえお、英語で言うアルファベット)から、いちから勉強する授業と、私は外国語会話という授業で英語と韓国語の選択ができたため、韓国語を選択し、こちらは初級・中級レベルの生徒ばかりだったので、初級レベルの文法から勉強をしております。(私自身も入学前の春休み中に初級レベルの参考書を一通り一応終えていたため、なんとかついていけてます。むしろ正直私意外と韓国語出来るかも?なんて自惚れてます笑)
さて、今日は何についてお話しするかと言いますと、
(最後の最後まで話がまとまっておりません。覚悟の上お進みください)
まずは、皆さんに質問です。
”Just give me a reason, To forget you"
貴方はこれをなんと訳しますか?
簡単な英文じゃないか‼って思う方が多いかと思います。
とりあえず、”give me a reason”は”理由をくれ”でしょ?だって動詞から始まってるから命令形だもん。その後の ”to forget you”は to +動詞の原形で不定詞で~するためとか~することって訳すでしょ?で?”あなたを忘れるため”?”あなたを忘れること”?でしょ?
Just?
”ちょうど”?”たった今”?完了形でよく使われるイメージがあるけど…というか、そのイメージしかないんだけど…
まぁ?繫げてみればそれなりに…
”今理由をくれ、あなたを忘れるため”
うん、悪くない。これでよくない?
でも、なんで突然質問を?と思った方、鋭い‼
実は、この1文はBENNETTの”Give me a reason”という曲のサビのフレーズで、この曲は私の解釈的には彼氏に尽くして尽しまくっているのに上手くいかないからいっそのこと彼のことを忘れたい‼疲れちゃった、しんどい、なのに…と思う女の子の気持ちを表している曲です。
(あくまでも自己解釈の話)
ある歌の歌詞のワンフレーズ?
この情報があるとないではかなり違いますよね?
しんどいと思う女の子の気持ちを表す歌詞で”今理由をくれ‼あなたを忘れるため‼”なんてあったら、ちょっと乱暴すぎだと感じませんか?本当にしんどいの?と疑問に思いますし、ましてやこの曲結構スローテンポ寄りだし、しんみりした感じなのに。
リンク貼っておきますので、ぜひここで一度聞いてみてください。
曲を聞いてくださったであろう皆さん。
もしも、もう一度訳し直せるとしたら、なんと訳しますか?
私は
”ただ、あなたを忘れるための理由をちょうだいよ”
と訳します。先程説明した私の解釈を元に、曲の雰囲気に合った訳になったのではないでしょうか?
でも、これはあくまで私が曲を聞いて、曲の流れを感じて、曲の雰囲気に合わせて言葉を選んだだけなのです。もしかしたら、一緒だ~‼と共感してくださる方もいれば、全然違うんだけど?その訳し方じゃおかしいでしょと思われる方もいると思います。
そう、外国語を母国語に翻訳すると、捉え方などが人それぞれのせいで、
良い意味で言えば、様々な訳し方が出来る、その人、曲、作品らしい訳が可能であり、
悪く言えば、正解がない、正確さが失われる、最悪原形をとどめないなど…
翻訳って結構難しいし、奥が深いと私は思います。
韓国の推しのインタビューやリアリティは基本日本語字幕がなく(たまに英語字幕や日本語字幕がありますが)、韓国語初級レベルの私にはほとんど理解できず、有難いことに日本語字幕を付けてくださる方がいらっしゃるので、その方の字幕を見ながら楽しむのですが、自分なりに訳してみようと止めて調べると…あれ?ここ、なんでこういう訳になる?あれ?とたった1文に対し、5分10分悩んで、最終的には周りに聞ける人がいないため、訳すことを諦めるのです。勉強にならない…。
皆さん、英語は何のために勉強していますか?
学校で強制的に教科になっているから。受験で必要な教科だから。
そして、世界共通語とも言っても過言ではない、英語を話せないと将来的に困るから。
しかし、受験英語は正直な話、私はあまり意味がないと思います。
グローバル社会を生きていく人材育成のために英語を学ばせたいと大人が思っているのであれば。(個人的な意見です)
読めても、書けても、
感情を込めて、話せなきゃ、
想いを伝えられなかったら意味がないと思うのです。
受験期はひたすらなんかの医学とか環境問題の英語の長文読んでたけれども、もちろんそういった知識は身につくけれどれも、それらを読んで英語話せるようになりましたか?ほとんどの人がNoですよね?
誰かとの対話を一語一句習った通りにそのまま訳していったって、それは機械でも出来ちゃうこと。(検定や受験には正確さも求められるため、ある程度例外はありますが)
人間特有の感情・気持ちの表現があるから、通訳士ってまだまだ必要性は十分にあるし、人間が訳すからこそより受け入れやすい自然な翻訳が出来上がるのです。
やはり翻訳は難しい…でも‼
自分で外国語を理解できるように、話せるようになりたいと思いませんか?
私は
推しの話すこと、書くこと、歌うこと、全部自分で理解したい‼
そう思ったから、韓国語の勉強をしています。
別に韓国語ができる日本人は世の中に沢山いらっしゃるし、推しに関するものは割と訳してくださっている方が多い。それなのに、わざわざ自分で理解することにこだわるのです。
だって、その翻訳した人と私では捉え方・感じ方が違うから。
もしかしたら、相手は実はこういう風に言いたいのかもしれない。
そんな好奇心に掻き立てられ、心が繋がった時の喜びを知っているから。
愛してる。
この一言でも、表情・状況・声のトーンなど
ちょっと異なるだけで意味は変わります。
私は韓国人の推しがいるから、将来は世界で活躍する人間になりたいと思うから、外国語が楽しくて面白く感じるのだと思います。
でも、やっぱり個人差がありすぎて色々と面倒‼‼
英語で”したい””見たい””食べたい”などと””願望””を言う際に使う語って
want / wanna / would like to …ほら、日本語では動詞を活用させて”たい”をつければいいだけなのに、英語だと何通りもあるんです‼もう大変‼笑
でも翻訳機に頼って温もりが感じにくい言葉を使ったり、ネイティブからしたら不自然な無理のある言葉を使うよりかは、間違えても自分らしい、よりネイティブらしい言葉で話せた方がよくないですか?(とは言いつつ、見出し写真は辞書+参考書+検索で出来上がった完全に翻訳機並みの翻訳ですが笑)
温もりのある言葉で、世界中の人々と対等に歩いていきたい。
日本は安全で暮らしやすいところ。
でも、世界はとっても広い。
世界に期待と不安を抱きながら、
一歩踏み出して、今日も私は世界に飛び込んでいきます。
皆さんも、ぜひ興味のある言語があれば、趣味などと結びつけて深めてみては?
そうそう、今日推しのライブのブルーレイが届いたので、後日日本語字幕を見ながら推しの言葉を理解する練習をしつつもライブを楽しもうかなと。勉強していて、知っている言葉や文章を理解できた時の満足感は本当に最高で…推しだから余計に‼
外国語を学習中の方、お互いに頑張りましょうね。
ここまで読んでくださり、ありがとうございました。
また次のnoteでお会いしましょう :)
さらに余談で、今日は私が大好きだったWanna One誕生のきっかけ、PRODUCE101 season2という番組の最終回の日だったんです。
私は放送当時から見ていたわけではなく、放送終了後以降に見たのであれなのですが…推し達にとっては大きな出来事であり、色んな思い出があっただろうなぁとしみじみに思います…
プデュ2に出ていた子達、皆に幸あれ 𓂃 𓈒𓏸
推しって尊い…。