Mode/ モード
Mode : avec le Covid-19 les maisons de luxe souffrent et se réinventent
(モード : コロナにより高級ブランドは苦しみ、そして革新する)
フランスの高級ブランドは、90%以上が輸出業に頼るため、売上高の大部分はアジア市場をはじめ、パンデミックの影響を受けた、または現在影響を受けている地理的地域から来ています。また、これらの地域は売り上げ全体の50%以上となります。なお、戦略的な市場でもある米国は、現在憂慮すべき状況にあります。そして何よりも、パリの観光客の存在が減少していることは明らかです。これらすべての要素による売上高への影響が非常に大きいことは注目する点です。(ラジオ局France Culture7月14日付記事からの抜粋と翻訳)
Haruのフィールドワーク
私は現在、パリで一番規模の大きいデパートのギャラリー・ラファイエットで、某高級ブランドの販売員としてお仕事をしています。
新型コロナウィルスの影響から、観光客で賑わうデパートはすっかり活気を無くしてしまい、クリスマスの買い物で売り上げ減の埋め合わせを期待したが、再ロックダウン(reconfinement)により閉鎖を余儀なくされました。
私たちのお給料ももちろん半減。いや、それ以上かも…
高級ブランド給与形態は、個人ノルマとブティックのノルマとがある。
私の勤めるメゾン(maison de luxe)は、個人ノルマもあるため、観光客がいた頃は客の取り合いで、販売員同士の競争が激しく、たまに衝突したり口論にもなっていたほど。(Les vendeurs s'embrouillaient de temps en temps)
今ではこのような光景は完全になくなり、ローカルのフランス人客をどう呼び戻すかに全神経を注ぐ高級ブランド。そのため外出制限中でも、オンラインショップやおうちにいても販売員にアテンドされながら買い物をする、携帯電話を使ってのライブ・ショッピングを充実させている。
私が長年勤めた経験から、フランスが誇る高級ブランドは、2008年のリーマンショッックや世界がどんな経済危機に陥っても、売り上げが落ち込むことはなかったように見受ける。今、天下の高級ブランドが初めて苦境に陥っている。でも、さすがクリエイティブな世界にいるだけあって、今まさに革新しようとしている、と期待したい私です。
Haruのフランス語講座
reconfinement : 再ロックダウン
(例)Les Français ne sont pas satisfaits du reconfinement. Ils en ont marre.
フランス人は再ロックダウンに不満です。彼らはうんざりしています。
maison de luxe : 高級ブランド
(例)Je travaille dans une boutique de maison de luxe à Paris.
私はパリの高級ブランド店で働いています。
Les vendeurs s'embrouillaient de temps en temps
s'embrouiller : 仲がもつれる、口論する、ぶつかる
(例)Je m'embrouille avec mon mari au sujet de l'éducation de notre fils.
子供の教育について、夫と口論する。