FEエンゲージ主題歌『Emblem Engage!(英語版)』を翻訳機に頼りきって和訳した ※オタク語り付き
こんにちは、英検3級のオタクです。
「おっ和訳? お役立ち記事かな?(^^)」と思って開いたそこのあなた。
ざまあみろ~~~~~~~~!!!!!!!!
英検3級なんて無いのと同じ。
履歴書に書くとデバフになりかねないので気をつけましょうね(ド偏見)
2024年3月20日発売『ファイアーエムブレム エンゲージ オリジナルサウンドトラック』に収録されている主題歌『Emblem Engage!(英語版)』をGoogle翻訳等に頼りきって和訳した、という趣旨の記事です。
精度はおそらく良くて60~70%程度なので、英語に自信ニキネキたちはぜひ自力で和訳に挑戦していただき、何らかの形で公開してくださいね。私が爆速で見に行くんで。お願いしますホントに。
引用する都合上、自分の厄介オタク語り感想を付けています。
歌詞だけ知りたい方は、目次より適宜ジャンプしていだくようお願いします。
日本語版歌詞
私の感想
めちゃくちゃ良い歌……ッッッッ!!!!!
最初の3回くらいは「ダサw」て笑ってたけど、ストーリーが進むにつれて内容と歌詞がリンクしていることに気づき始め「かっけ~……」となり、クリアする頃には泣きながら「エムブレムエンゲージ!!!!!」て叫んでる。
注目すべきは二番の歌詞。
これはDLC『邪竜の章』までクリアしたユーザーなら、セレスティア→グレゴリー→マデリーン→イル→エルを指していると当然わかります。
ですがDLC未プレイ勢にとっては母・ルミエル、ヴェイルのこととも取れるような言葉選びをしているところ。
「違えぬ紅玉を 君と双り永遠に」も、エルとイルのこととも、リュールとヴェイルのこととも取れる。
こういった配慮は本当に素晴らしいと思います。
この記事でも書いているように、私は主人公リュールくんと紋章士マルスのあまりにも尊い関係に狂い散らかしているので
「この空の先まで 君と二人共に」が「星空の先まで 君と二人共に」になっているところなんかがたまらないですね……。
「星」といえばマルスですからね……。
そして曲の一番おいしい間奏部分
「最後まで君の力となろう」
これはゲーム開始直後、1000年ぶりに再会したマルスがリュールに向けたセリフそのままです。
そういったことを踏まえながら英語版の歌詞を見ていくと、また新たな発見がありました。
英語版歌詞+和訳
<和訳>
千年前の指輪 おぼろげな夢を振り払って
※この「Ring」は物質としての指輪ではなく「記憶」や「絆」など概念的な意味のことかな?
<和訳>
皆を思いやる花に出会う
黒鋼に湧き上がる力 砂漠の中での戦い
野原を吹き渡る雪に出会う
光と闇が今夜、私たちの空を取り戻す
傷を癒し、昨日から学ぶ
<和訳>
呼び合いながら再び出会う
12人がやってくる 別世界からの輝く星たちが
覚えている?
赤と青の記憶が君を奮い立たせる
牙をむき出し吼えろ 我々を解き放て
今こそ…
<和訳>
炎の絆が私たちを繋ぐ
愛は私たちを与え守る
ページの中の英雄たちのように
いにしえの物語のように
希望の絆が私たちを結ぶ
私たちを導く
空は美しさを抱いている
今こそ、君と僕のために…
※「Skies above embrace the beauty」の意味は曖昧です。
「embrace the~」が「抱擁する」「(精神的に)容認・受け入れる」どっち?
(二番)
<和訳>
愛が私たちを新しい今日へと導いた
痛みの傷痕は消えていくだけ
癒しの風が吹き抜けていく
夢の中で見た
英雄を再び思わせる影の騎士(※再来という意味?)
聡明さと鋭さをもって私たちを導いて
※「Advise~」は「アドバイス(助言)をください」という意味だけど、リュールが異界リュールに祈った言葉だと思うので「導いてください」の方がニュアンス的に近いかも?
<和訳>
まどろむ7人 炎が揺らめく
この壊れた世界で守るべき約束
覚えていてくれる?
覆われた月の下で銀が新たに輝く(※紋章士の腕輪のこと?)
雲は高く舞い上がり、空を渡る風を呼び起こす
応えよ!
<和訳>
愛の絆が深まる
紋章が目覚めるとき
鏡映しのように
ふたりの反射がより鮮やかに
私たちを導く光の絆
新たな夜明け
紅玉のような竜石
あなたと私は永遠に
※「reflections」は「反射する」だけど日本人の感覚としては「共鳴し合う」「理解し合う」みたいなニュアンスが近いのかも?
<和訳>
君のそばで戦えることは、僕の一番の誇り
共に立ち上がる 決して孤独な戦いではない
あの最後の審判の日のように
<和訳>
呼び合いながら再び出会う
12人がやってくる 別世界からの輝く星たちが
覚えている?
赤と青の記憶が君を奮い立たせる
牙をむき出し吼えろ 我々を解き放て
いつまでも
今こそ!
<和訳>
炎の絆が私たちを繋ぐ
愛は私たちを与え守る
賢人たちの知恵のように
時代の象徴のように(※あるいは「紋章士のように」?)
希望の絆が私たちを結ぶ
私たちを導く
彼方の空は美しさを抱いている
今こそ、君と僕のために
<和訳>
全ての思い出に紡がれる
ファイアーエムブレムは永遠に燃え続ける
私の感想
良い歌すぎる~~~~~~ッッッッ!!!!!!!
リュールやキャラクターたちを歌った曲であり、マルスがリュールそしてプレイヤーに語りかける曲であり、プレイヤーに贈られた『ファイアーエムブレム』からの愛の歌でもある。
人称がバラバラですが、歌詞の箇所によってスポットが当たっているキャラクターが違うのでこうしました。
全体的な歌詞の内容は、日本語版とかけ離れていません。
だけどやっぱり二番の出来は突出していて、
「愛が私たちを新しい今日へと導いた
痛みの傷痕は消えていくだけ
癒しの風が吹き抜けていく」
ここは日本語版よりも、四翼(四狗)たちの存在意義が明確になっていて泣ける。
さらに驚いたのが、
「夢の中で見た
英雄を再び思わせる影の騎士」
これはラファールを指しているのだと思いますが、『邪竜の章』では世界を滅ぼすラスボスとして君臨した彼が、1000年の時を経てリュールたちの異界に渡り、世界を救う竜となったことを思うとグッとくるものがあります。
そして間奏のマルス……
日本語版「最後まで君の力となろう」
英語版「君のそばで戦えることは、僕の一番の誇り」
ありがとう………………………(成仏)
ちなみに「Fighting beside you is the greatest honor I've ever known」の「honor」は「名誉・栄誉」という意味ですがニュアンス的に「誇り」って言い方のがいいかなって……英検3級だから許してね……。
ラストの締めも美しい。
日本語では
「紡がれし記憶は 絆炎の紋章士(炎の エムブレム)」
英語では
「ファイアーエムブレムは永遠に燃え続ける」
と、直球で訴えかける熱い歌詞になっています。
これから先も『ファイアーエムブレム』が愛され続けるゲームであってほしい。
そう心から思える、名曲中の名曲であると再認識しました。
FEエンゲージのサントラ、最高です
最高です。
買いです。
だってこのトラック数を見てくれよ。
CD7枚+ボーナストラック、て……。
作中で流れた全ての曲を網羅することはもちろん、なぜかループ用のステージ曲と「お目覚め会話(親密度C~結婚後)」まで完備している。
サービス精神のかたまりか?
ただしおまけのボーナストラックはmp3形式でフォルダごとに収録されていて、PCでの再生のみ推奨されています。
他の機器は動作保証していないので、その点だけご注意ください。
(PC→別の再生機器へのインポートは可能)
ゲーム本編より高けェじゃねえか!!!!!
という気持ちはごもっともですが、この記事を読んでくださっているような『Emblem Engage!』中毒者(決めつけ)は本気で買いです。
ご存じの通り『Emblem Engage!』……正確にはゲーム序盤でマルスを顕現するシーンで流れる『エンゲージ』のメロディは他にもたくさん引用されているので、じっくり聴けばきっと新しい発見があるからです。
私は邪竜の章ラスボス戦『リバースエンゲージ』を改めて聴き、サントラを買ってよかったと強く思いました。
世界を滅ぼしてでも“自分自身”を手に入れたかったラファール。
世界ではなく大切な人たちを、ラファールごと救うため立ち向かったリュール。
決して暗く悲しいだけではない、FEエンゲージらしい力強く希望のある戦いを思い出して、また吸い寄せられるように……FEエンゲージを起動してしまい……もう600時間以上遊んだのに…………。
ではオタクにはこれからルナティックモードの編成考える仕事がありますので、これにて失礼します。
『Emblem Engage!』ガチ翻訳マンが現れたらご一報お願いします。ホントに。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?