見出し画像

シリーズ日英対訳『エッシャー通りの赤いポスト』台詞集㉓


106.  STATIONARY STORE

  Machiko buys glue.

107.  ON THE STREET

  She puts her photo on the entry form by using glue.

108.  ON THE STREET, IN FRONT OF THE POST B

  Machiko stands in front of the post. She puts an envelope into the post, but she cannot do it. She sits down. Beside the post, there is a flower. She pulls up a flower.

109.  ON THE STREET

  Machiko puts a flower in the paper cup and puts the soil from the path's flower garden. She finds Kanna who put on a mask was entered to the post office. Machiko follows her up.

110.  THE STAGE IN SOMEWHERE

  Natsume, Kurumi, Azuki, Hinako, and Fukumi are practicing for the play "Be prepared for anything in your life."

  Natsume:    Hey, hey, hey, can you see this needlework?
     Kurumi:    What's that, it looks like lousy needlework.
  Natsume:    Uh?
     Kurumi:    If you want to make me angry, just do something more fun.
  Natsume:    What the hell are you?
     Kurumi:    Who's the hell?
  Natsume:    Do you want to fight?
        Azuki:    Stop it! Both of you, stop doing stupid things!
  Natsume:    Go away!
       Azuki:     You know we are a lesbian gang? Let's have a union.
    Hinako:     Don't you see this "Dosu"?

  Fukumi comes close to them with tobacco.

  Fukumi:    Hey! We are all the most popular lesbian gang in this town!
                    Understand it!
         All:     Understand! ( They scream.)

   Machiko who puts on a mask is watching that play. She claps her hands to them.


  Natsume and others are drinking a glass of beer.

    Kurumi:    Well done~.

  Machiko shows the audition leaflet to them.

     Kurumi:    What is it?
        Azuki:    Audition?
     Hinako:    Let me see.
     Fukumi:    Let me see.
   Machiko:    This is the audition for Kobayashi's new movie.
                       Why don't you enter this time?
     Kurumi:    Hmm...
        Azuki:    How about Machiko?  Did you enter?
   Machiko:    Not yet, not yet.
     Kurumi:    I think life goes round and round on the same road.
        Azuki:    What do you mean?
     Kurumi:    Afterward I had a breakup with a stupid man like Joe. I will
                       get together with a changed person like Joe.
  Natsume:    It's like the chicken or the egg.
     Kurumi:    It's similar to me or Natsume.
     Hinako:     Ah~ hey hey,  those two. About Joe again.
                       That should be the life that goes round and round on the
                       same road.
     Fukumi:    Round and round.
     Kurumi:    My life goes round and round. It's something different.
  Natsume:    Something doesn't add up. Something doesn't connect the
                      dots and lines.

  Natsume makes a pose that the left index finger and the right index finger are not getting together.

   Natsume:    No connection.
      Kurumi:    Because you are Natsume. I also know I go round and
                        round in this place every day.
    Machiko:    Anyway I'll put this leaflet, got it?
      Kurumi:    Got it.
      Hinako:    See you then.
             All:    See you later, come here again.
  Natsume:    Um, I'm happy that everyone clapped your hands.
             All:    See.

 WORDS & PHRASES

  glue 糊
  soil 土壌
  path 道筋
  Be prepared for anything in your life. 腹をくくれよ人生を
  needlework 針仕事
  lousy ひどい
  What the hell are you? 何やってんだ?
  union 連合
  afterward その後
  have a breakup ~と別れる、破局する
  the chicken or the egg ニワトリが先か卵が先か
  something doesn't add up 辻褄が合わない

106、 文房具屋

 糊を買う真千子。

107、 路上

 応募用紙に写真を糊で貼り付ける。

108、 路上・ポストBの前

 ポスト前に立つ真千子。ポストに入れようとするが、入れられない。座り込む。すぐそばに花が咲いている。花をほじくり出す。

109、 路上

 花を紙コップに入れ、道の花壇から土を入れている真千子。紙のお面を被ったカンナが郵便局に入っていくのを見かける。真千子、ついていく。

110、 どこかのステージ

 夏芽、久留美、アズキ、雛子、福美が『腹をくくれよ人生よ』の練習をしている。

  夏芽: おいおいオイ、この刺青が目に入らねえか?
 久留美: なんだよ、そのしょぼい刺青
  夏芽: あん
 久留美: 俺を怒らせたいならな、もう少し面白いことしろよ。
  夏芽: なんだとコラ!
 久留美: なんだコラ
  夏芽: やんのか
 アズキ: やめろ!二人ともバカなことはやめるんだ!
  夏芽: どけよ!
 アズキ: 私たちみんなレズビアンギャングじゃない?団結しようよ!
  雛子: このドスが見えないの?

   福美が近寄ってくる。くわえタバコ。

  福美: お嬢さんたち
 久留美: なあ!!私たちはこの町一番のレズビアンギャングよ!わかっ
      てんの!
  全員: わかってんの!(叫ぶ)

 それを見ているお面をつけた真千子。拍手する。


 夏芽たち、ビールを飲んでる。

 久留美: お疲れ~

 真千子がチラシを見せる。

 久留美: 何?
 アズキ: オーディション?
  雛子: どれどれ?
  福美: どれどれ?
 真千子: 小林監督の新作のオーディション。みんな応募したら?
 久留美: えー
 アズキ: 真千子は?応募した?
 真千子: してない、してない
 久留美: 人生って同じグラウンドをぐるぐる回ってる感じがする
 アズキ: どういうこと?
 久留美: ジョーみたいな最低な男と別れては、別のジョーみたいな男と
      付き合う・・・ってか
  夏芽: ニワトリが先か、卵が先か
 久留美: 私が先か、夏芽が先か
  雛子: あーコラコラ二人、またジョーの話~。それこそ人生ぐるぐる
      ずっと同じとこ回ってるよ
  福美: ぐるぐるぐるぐる
 久留美: 私の人生ってぐるぐるぐるぐる、人生矛盾ばっか
  夏芽: 辻褄が合わない。点と線が繋がらない

 夏芽、左人差し指と右人差し指が繋がらないポーズ。

  夏芽: 何も繋がらない
 久留美: オメーが夏芽だからさ。オレも毎日、気づけば同じ場所
 真千子: とりあえずチラシ置いとくね
 久留美: ハーイ
  雛子: またねー
 みんな: またねー また来てねー
  夏芽: え、でも拍手してくれたの嬉しかった
 みんな: ねー

 

NOTES

 ■ Be prepared for anything in your life.

 「腹をくくれよ人生を。」という女性劇団員たちの台詞。「周りの言い分に影響されることなく、自分の人生は自分で決めよ。」という激励の言葉である。

 ■ have a breakup

 「~と別れる」という意味。主に恋愛・結婚生活・人間関係などの破局の場面で使われる。恋愛ドラマや映画で用いている。

 ■ the chicken or the egg

 「ニワトリが先か卵が先か」という意味。「どちらが先かわからない」「どちらが原因か分からない」のニュアンスで使用する。

 ■   something doesn't add up

 add upは「(話などが)辻褄が合う、筋が通っている」という意味。主に否定文で使われる。

いいなと思ったら応援しよう!

ハリス・ポーター
ご助言や文章校正をしていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。