シリーズ日英対訳『エッシャー通りの赤いポスト』台詞集㉗
126. THE ROOM OF THE FITTING COSTUME
Taya: Miss Kiriko! Excuse me! I'm sorry to tell you! Excuse me!
Miss Kiriko! I'm sorry! It's my mistake.
Tachikawa: Maybe you got their wires crossed.
Kiriko hears his explanation and gets out quickly. Kanna and Yasuko are still in the room.
Yasuko: You feel better like a sun! But it doesn't. Let's go home.
(To Kanna.)
127. ON THE STREET
While the people are walking, Kiriko gets upset and walks on the street.
128. ON THE STREET
In a crowd, Kobayashi is sitting down on the ground.
129. KOBAYASHI'S ROOM (TONIGHT)
Kobayashi comes into the room. He sits on the chair.
Kobayashi: Katako, I'm sorry. I run away and leave things unfinished.
Kobayashi looks around all of a sudden.
Kobayashi: Katako?
Kobayashi looks around again.
Kobayashi: Katako!
130. THE CONVENIENCE STORE
Kobayashi comes into the store and hangs out. He gets out.
Kobayashi: Katako~!
WORDS & PHRASES
get one's wires crossed ~のボタンの掛け違いをする
explanation 説明
all of a sudden 突然に、急に
126、 衣裳合わせの部屋
田屋: 切子さん!すみません!申し訳ありません!すみません!
切子さん!ごめんなさい!すみませんでした!
立川: ボタンの掛け違いをしたのよ
切子、事情を聞いてサッサと外へ出ていく。部屋に残っているカンナ・安子。
安子: こう気分がパァーと晴れるからさっ!・・・晴れなかった。
帰ろっか。(カンナに)
127、 路上
人通りの中、落ち込んで歩いている切子
128、 路上
雑踏の中、座り込んでいる小林
129、 小林の部屋(夜)
入ってくる小林。椅子に座る。
小林: 方子、ごめんな。中途半端に逃げてきたよ
ハッと周りを見渡す。
小林: 方子?
周りを見回す。
小林: 方子!
130、 コンビニ
入ってきてうろつく小林。外に出る小林。
小林: 方子~!
NOTES
■ get one's wires crossed
相手と自分の意思疎通がうまくいかず、誤解や混乱が生じる状況を指す。(テレフォンの配線が交差することから生じる混乱に由来する)