オバマ大統領【退任演説】関西弁で訳してみた《ラストスピーチ》
先日トランプ大統領の就任演説で記事を書きましたので、今度はオバマさんで書きます!ラストスピーチの"Yes we can."が特に有名で、スピーチ自体は知らなくても聞き覚えがあるかもしれません。
実はこの引退スピーチ、尺が1時間以上あり全部は無理なので、よく取り上げられる最後の部分を紹介します。
And to all of you out there — every organizer who moved to an unfamiliar town, every kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change — you are the best supporters and organizers anybody could ever hope for, and I will be forever grateful. Because you did change the world. You did.
あんたら最高のメンバーやなあ! なんでかゆうたらな、あんたらは世界を変えたからや! いやいやほんまにえらいこっちゃ!!!
And that's why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than when we started. Because I know our work has not only helped so many Americans, it has inspired so many Americans — especially so many young people out there — to believe that you can make a difference — to hitch your wagon to something bigger than yourselves.
わてがおらへんようなった後でもなんとかやっけてるやろ!前とはちゃうねや、わーーっと頑張ってやー!!
Let me tell you, this generation coming up — unselfish, altruistic, creative, patriotic — I've seen you in every corner of the country. You believe in a fair, and just, and inclusive America. You know that constant change has been America's hallmark; that it's not something to fear but something to embrace. You are willing to carry this hard work of democracy forward. You'll soon outnumber all of us, and I believe as a result the future is in good hands.
みんなええ目しとるぞ、何でもでけるわ、この調子で行きやーー!!
My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you. I won't stop. In fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my remaining days. But for now, whether you are young or whether you're young at heart, I do have one final ask of you as your President — the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago. I'm asking you to believe. Not in my ability to bring about change — but in yours.
“I'm asking you to believe. Not in my ability to bring about change — but in yours.”
前もゆーたけどなぁ、何回もゆーたけどなぁ、これ最後のお願いやわぁ。わてがおらんなっても自分らでうまいことやってくんやで!
I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written: Yes, we can.
最後ゆーたけどな、もう一個あったわ。みんながみんなのために前向いて進んでや。ラスト、言いたい決めゼリフあんねん。
「いぇす、うぃー、きゃん。」
Yes, we did. Yes, we can.
やったぞ、いいぞアメリカ!
Thank you. God bless you. May God continue to bless the United States of America.
どうもどうも、ありがとさん。
やってみればいいではないか。 何か失うものがあるのか。