ボリス・ヴィアンの「脱走兵」?
ボリス・ヴィアン(Boris Vian)の Le Deserteur は、「脱走兵」というタイトルで訳詞されることが多いが、その日本語訳は正しいのか?
その疑問も含め、この反戦歌について、フランス語の観点から考察をしてみたい。
(この記事は、私のブログで人気の高い記事を転載するもの。)
タイトルは正しいか?
この歌は、シャンソンのお店では「脱走兵」というタイトルで歌われることが多い。徴兵の令状をもらって入隊する前に逃亡する話なので、脱走兵というのは、しっくり来ない。敢えて言うなら、「脱走者」が正しい翻訳だと思う。
大統領閣下、ではない
それから、この歌は「大統領閣下」で歌い始める日本語詞が多いが、これもかなり違和感がある。
「大統領閣下」というのは、外交用語だ。マクロン大統領を例にフランス語で言えば、
Son Excellence (Monsieur) Emmanuel Jean-Michel Frédéric Macron président de la République française
となり、「閣下」とするには、Son Excellence が必須だ。
原詞では、Monsieur le président だけなので、「大統領殿」が正しい翻訳となる。だから、外交文書に接したことのある私にとしては、違和感が強い。
ここから先は
734字
¥ 100
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?