見出し画像

台湾🇹🇼で使われるスラング「蛋白區」とは?

台湾人が自分が住んでいるアパートの家賃について語っているインタビューの中で「蛋白區(dànbái qū)」という言葉がでてきました。これはどういう意味でしょうか?インタビューを見ながら解説していきます。

每個月的薪水大概快要一半都拿來租房子
然後我後來是有點受不了
所以就搬到遠一點的地方
就是有點像是蛋白區

毎月の給料のほとんど半分のお金を家賃に使っていたが
後に耐えきれなくなって
(市内から)少し遠いところに引っ越したの。
【蛋白區】と呼ばれるところな感じね。

Yahoo奇摩房地產編輯部

みなさん、卵をイメージしてみてください。真ん中の黄身の部分は中国語で「蛋黃區(dàn huáng qū)」といい、街の中心部、経済が最も発展している場所、公共交通も非常に便利で、交通学校や病院、生活用品店が全て揃い、人口密度が高い場所を指します。「蛋白區(dànbái qū)」は街の中心部から少し離れた場所を指し、交通や生活機能は整っているが、蛋黃區に比べると人口密度などがやや少ない 場所を指します。もちろん、アパートの料金なども蛋黃區にある場所は値段が高く、蛋白區にある場所は比較的安い傾向にあります。


いいなと思ったら応援しよう!