見出し画像

中国語学習:ネイティブがよく使う「雷」

2024年6月に投稿した記事で、中国語「踩雷」について解説しました。
踩雷(cǎi léi):(期待に反して)ハズレを引く、悪いことに遭遇する
=去嘗試一個新的事物時,得到不太好的經驗
=新しい物事に挑戦してみたときに、ハズレを引いてしまう経験を指す」

台湾では非常によく使われる中国語の言葉で、
以下のYoutubeのサムネでは【新品踩雷 這個千萬不要買!】とあり、
「新商品でハズレだったもの これは絶対に買わないで!」
という意味になります。

Youtubeより引用

今回紹介するのは、同じ「雷(léi)」という文字で、
・(人に対して使う場合は)役立たず、足をひっぱる人
ex. 他很。(tā hěn léi
・(店に対して使う場合は)おいしくない、サービスが悪い
・(物に対して使う場合は)使いにくい
といった感じで、マイナスイメージなことに使うことができますよ。

以下のYoutubeの動画ではニュージーランドの食べ物に関して話しており、
【我覺得的食物蠻少的(wǒ jué dé léi de shí wù mán shǎo de)】とあり、
この方は、ニュージーランドで食べた食べ物について、
「おいしくなかったものは少なかった。」と感想を述べています。

Youtubeより引用

台湾人のYoutube動画などでは、よくこの「雷」が出てきますので、
みなさんも意味を理解しておいてくださいね!



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?