中国語学習:ネイティブがよく使う「雷」
2024年6月に投稿した記事で、中国語「踩雷」について解説しました。
踩雷(cǎi léi):(期待に反して)ハズレを引く、悪いことに遭遇する
=去嘗試一個新的事物時,得到不太好的經驗
=新しい物事に挑戦してみたときに、ハズレを引いてしまう経験を指す」
台湾では非常によく使われる中国語の言葉で、
以下のYoutubeのサムネでは【新品踩雷 這個千萬不要買!】とあり、
「新商品でハズレだったもの これは絶対に買わないで!」
という意味になります。
今回紹介するのは、同じ「雷(léi)」という文字で、
・(人に対して使う場合は)役立たず、足をひっぱる人
ex. 他很雷。(tā hěn léi)
・(店に対して使う場合は)おいしくない、サービスが悪い
・(物に対して使う場合は)使いにくい
といった感じで、マイナスイメージなことに使うことができますよ。
以下のYoutubeの動画ではニュージーランドの食べ物に関して話しており、
【我覺得雷的食物蠻少的(wǒ jué dé léi de shí wù mán shǎo de)】とあり、
この方は、ニュージーランドで食べた食べ物について、
「おいしくなかったものは少なかった。」と感想を述べています。
台湾人のYoutube動画などでは、よくこの「雷」が出てきますので、
みなさんも意味を理解しておいてくださいね!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?