『そして、僕はOEDを読んだ』を読んだ
骨をつかんだ原始人が、相手に殴りかかる。人類がはじめて使った道具は暴力のためだった・・・という『2001年宇宙の旅』の冒頭にならえば、辞書をつかんだ幼稚園人は、うんこちんこを引く。はじめて使った辞書は、下ネタのためだった・・・。
誰しも経験があるだろうこの行為は(いや言いすぎました)、しかしやがて成長し、正しく必要な語彙を調べるように、進化を遂げていくものだ。
ではその進化が行きつき、スターチャイルドと化した人類がいたとしたら・・・?
この本は、幼少期からひたすら読書に耽溺し、長じて辞書コレクター(正確には”語彙”コレクター)となった著者が、2006~2007年の1年をかけてOED=オックスフォード英語辞典、全20巻2万1730ページを読み通した記録である。
辞書はもちろん「引く」「調べる」ものであって、「通読」するものではない。かつて日本でも『新解さんの謎』と題し、『新明解国語辞典』が赤瀬川原平氏によって「発見」されたことはあった。そのあまりに「新解さん」と呼ばずにおれないような主観的で実感ある偏向した語義説明は、「辞書読み比べブーム」を一部で巻き起こした(らしい)。
しかしなお最初から最後まで読む猛者はいない。たとえ辞書を編纂している者の中でも。
(辞書学会に参加して尊敬する辞書編纂者に企画を話し、ちょっと引かれる場面(p.213~)は物悲しい)
OEDは「英語彙」のすべてを収めようとした書物だ。すべての見出し語は過去の文書へさかのぼり、用例を引用される。現在の意味から、数十年前の意味、そして数百年~千年前の初出、と文字で記録された最古の場所までさかのぼり、その一単語のプロフィール
(=横顔、という意味だが、もはや足の裏や十二指腸も見るのがOEDである)をつまびらかにしていく。
ゆえに先の全長となり、「S」だけで実に4巻が割かれ、「set」などそれだけで25ページ! わかりきった単語ほど微妙な差異があり、語義の分類は枝葉におよぶ。setの説明部など著者は2度挫折し、読み切ったころには吐き気しか感じるものはなかったという。
(なにも苦行としてやっているわけではないのだが)
章は前書きののちA~Zに分かれ、各章にエッセイと、その項目で目に留まった興味深い・・・そして現在ほぼ誰にも使われていない/そのことが惜しい/あるいは至極当然であるという・・・単語をコメント付きで紹介。
たとえば。
6年前にヒットした『翻訳できない世界のことば』(エラ・フランシス・サンダース著、前田まゆみ訳)は、世界各国の環境・文化から生まれた語彙=世界の切り取り方、を素敵なイラストとともに紹介してくれた。
それを対比すると明らかだが、本書はひたすら書物の森・海をさまよう。密室的、「タモリ倶楽部」的に。
しかしそこにこそ世界はある。かつて誰かが、世界のなかで、ある現象を「ひと単語で」表そうと思ったこと。説明文では足りない・・・一言でこの存在をこの世に降ろそう。その営みの証拠をOEDは拾い集める。それは言葉が本来持つ呪術の集積かもしれない。
などと、そんなことは思わなくてもいいが、
著者の(他人からは愚行だとちゃんと認識した)シニカルな口調も心地いい、奇書。
その後、2度目の挑戦も成功したのか追記を入れ、ぜび文庫化してほしい。
(田村幸誠 訳、2010年12月、三省堂)
(原著 Reading the OED: one man, one year, 21,730 pages、by Ammon Shea、2008)