「The Calm Before The Storm」 ~Sparksの詞を訳す⑫~
おさらい
これは、現役兄弟バンド「スパークス」の歌詞を、勝手に日本語訳していく記事です。
「The Calm Before The Storm」 (嵐の前の静けさ)
直訳するだけで「ある」日本語になると、うれしくなってしまいますね。
18枚目のアルバム『Balls』(2002年)の5曲目。
実際シングルになっていますが、とてもシングル感のある(?)A面曲です。
映画『アネット』(2021年)でもCメロ部が使われていました。
(ちなみにアネット、既存曲から使うつもりはなかったが、ファンでもある監督カラックスの希望でいろいろ入ったのだそう)
なつかしカートゥーン風MV。
ライブ。
訳してみた
(1)
それは嵐の前の静けさ
何か大きなものが近づいてる
君を変えてしまう何かが
(2)
飼犬たちは郵便配達に吠えもせず
重量車の走行はとても静かで
誰しもがつま先立ちで歩いてる
すべてのイエスと、100個のノーに向けて
(3)
楽しみに少しの邪魔も入らない日
何の要求もされることのない日
音楽といえばショパンの日
そして、手を繋ぐだけで愛が見える
(4)
それは嵐の前の静けさ
何か大きなものが近づいてる
君の感覚を変えてしまう何かが
それは嵐の前の静けさ
あの安心感は
まがい物だったから
(5)
人々の話声は単調で
人々の見栄えも単色で
人々のフライトは延期され
音の最大値は受話器のダイヤルトーン
(4)*
それは嵐の前の静けさ
何か大きなものが近づいてる
君の感覚を変えてしまう何かが
それは嵐の前の静けさ
あの安心感は
まがい物だったから
(6)
何かが壊れそうで、でもはっきりはわからない(まだそこまで来てない)
それは喜ぶべきことか(まだ不十分で)
それとも恐るべきことなのか(まだわからない、ああ)
何かが壊れそうで、でもはっきりはわからない(まだそこまで来てない)
それは喜ぶべきことか(まだ不十分で)
それとも恐るべきことなのか(まだわからない、ああ)
(7)
海は波を立てる気配もなく
ライフセーバーが救う人もいない
勇気を出さなきゃ、なんて誰も思わない
僕らは行儀よく静かに、とても行儀よく静かに
(4)*
それは嵐の前の静けさ
何か大きなものが近づいてる
君の感覚を変えてしまう何かが
それは嵐の前の静けさ
あの安心感は
まがい物だったから
(8)
それは嵐の前の静けさ
それは嵐の前の静けさ
それは嵐の前の静けさ
わからへん
全体通して「嵐の前の静けさ」、calm、を語って統一されてるのでそんなに難しいこともなさそうですが
(というか日本語対訳を持ってるからですが)
(1)
「Something that will change your tune」を「君を変えてしまう何かが」にしました。tuneどこいってん。と思いますが字数を増やしたくなく、これでニュアンス入ってるだろう。ということで。
tune:曲、メロディー、調子、気分 など。
(2)
「The dogs are letting postmen come and go」
そのままなら「犬たちは郵便配達員が来て・行くのを許す」。
詞全体が「嵐の前」の平和な町の様子を言ってるので、つまり犬が(いつもなら新聞配達や来客にするところ)吠えない、ってことだろう。と意訳。
「For every yes, a hundred no's」
これは、わかんない。
(5)
「The loudest sound's a dial tone」→「音の最大値は受話器のダイヤルトーン」
ダイヤルトーンというのは、固定電話で受話器を上げたときの、番号押す前に聞こえてる「プー・・・」というやつですね。あれが(一帯で)最大の音。それくらい嵐の前の静けさ。ここすっごく好きです。
「油絵のカサブタよりリアル」(byイエローモンキー「プライマル」)くらい好き。
今回も日本盤ライナーノーツの訳を参照いたしました。中山美樹さん、ありがとうございます。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?