見出し画像

スパークス『The Girl Is Crying In Her Latte』を大いそぎで訳したのを訂正する

日本盤が届きました。
アマゾンの配送業者さんありがとう。でも、午前着といったのにまだ来ない、とカスタマーサポートに電話してごめんなさい。
プライム会員が1カ月延びました。

村尾泰郎さんの解説、尾形正弘さん(Lively Up)の対訳を参照して、もろもろの勘違いパートを直します。
予告したとおり、対訳を読んだ時の面白さは、いきなり読むときの10倍プロ野球ですよ。でした。


※それでもなお、この翻訳をかるがるしく信じたりなさいませんよう。



01『The Girl Is Crying In Her Latte』(涙のラテ)

Is it due to the rain
Or is she in some pain?
She looks physically fine
Guess it's something benign

雨が降っているせい?
それとも どこか痛むのかも
身体は大丈夫そうだけど
かるいものだと思うけど

The girl is crying in her latte, yeah
The girl is crying in her latte, sad
The girl is crying in her latte, wow
The girl is crying in her latte, bad

彼女はラテに涙をこぼす そう
彼女はラテに涙をこぼす 悲しげに
彼女はラテに涙をこぼす ああ
彼女はラテに涙をこぼす かわいそうに

Now she's leaving the place
Someone's taking her place
Orders, then takes a seat
Looks like it's a repeat

そして彼女は行ってしまい
別の誰かがそこにやって来る
注文して 席に座り
まるで さっきの繰り返し

The girl is crying in her latte, yeah
The girl is crying in hеr latte, sad
The girl is crying in her lattе, wow
The girl is crying in her latte, bad

彼女はラテに涙をこぼす そう
彼女はラテに涙をこぼす 悲しげに
彼女はラテに涙をこぼす ああ
彼女はラテに涙をこぼす かわいそうに

So many people are crying in their latte
So many people are crying in their latte
So many people are crying in their latte
So many people are crying in their latte 

こんなに大勢 それぞれのラテに涙して
こんなに大勢 それぞれのラテに涙して
こんなに大勢 それぞれのラテに涙して
こんなに大勢 それぞれのラテに涙して

The girl is crying in her latte, yeah
The girl is crying in her latte, sad
The girl is crying in her latte, wow
The girl is crying in her latte, bad

彼女はラテに涙をこぼす そう
彼女はラテに涙をこぼす 悲しげに
彼女はラテに涙をこぼす ああ
彼女はラテに涙をこぼす かわいそうに

Every day was the same (So many people)
Tried to figure their game (So many people)
They all ordered the same (So many people)
Guess the world is to blame (So many people)

毎日はまったく同じで(こんなに大勢が)
何をしてるか理解しようとした(こんなに大勢が)
頼むものもまったく同じで(こんなに大勢が)
きっと この世が悪いんだろう(こんなに大勢が)

The girl is crying in her latte, yeah
The girl is crying in her latte, sad
The girl is crying in her latte, wow
The girl is crying in her latte, bad

彼女はラテに涙をこぼす そう
彼女はラテに涙をこぼす 悲しげに
彼女はラテに涙をこぼす ああ
彼女はラテに涙をこぼす かわいそうに

So many people are crying in their latte
So many people are crying in their latte
So many people are crying in their latte 
So many people are crying in their latte 

こんなに大勢が それぞれのラテに涙して
こんなに大勢が それぞれのラテに涙して
こんなに大勢が それぞれのラテに涙して
こんなに大勢が それぞれのラテに涙して

The girl is crying in her latte, yeah
The girl is crying in her latte, sad
The girl is crying in her latte, wow
The girl is crying in her latte, bad

彼女はラテに涙をこぼす そう
彼女はラテに涙をこぼす 悲しげに
彼女はラテに涙をこぼす ああ
彼女はラテに涙をこぼす かわいそうに

・Guess it's something benign
「benign」は辞書には「優しい、良性の」と書いてあり、尾形さん訳は
「目に見えない何かがあるのだろう」。
んー難しい。

・Tried to figure their game (So many people)
泣いている女性、次に来てまた泣いている人、そんなtheirのgame=していること、の輪郭をとらえようとしてみた。
誰が? この歌の視点人物が。
また、so many peopleを前は「みんなそう」にしちゃってたんですが、視点の人が確認した範囲のたくさんの人たち、という旨が伝わりづらそうなので変えました。

・bad
最初は「そんなの見たくない」にしたんですが、「かわいそうに」に変えました。「オゥー、トゥーバッド・・」かわいそうにー、とか言いますよね。それってことで。



02『Veronica Lake』(ヴェロニカ・レイク)

There's a war going on, can't make a mistake
All the girls are on the line, they must stay awake
Every B-29, so much at stake
But they're working on the line,
'til they all will ache

戦争が続いていて ミスは許されない
女性たちはラインに並び 気を張って
危地へ赴くB-29
そして彼女たちは並んで働く
全員を痛みが襲うまで

And they all want to be Veronica Lake
But that peek-a-boo-y hair, it's a big mistake
As the foreman has to yell, "put on the brake"
Yet another girl caught, Veronica Lake

みんながヴェロニカ・レイクになりたいもの
でもあの前髪は大間違い いないいないばぁのように
工場長は "止めろ!" と叫ばされ
また一人捕まった ヴェロニカ・レイクが

And their loverboys are gone, so much at stake
As they rivet and drill, then they take a brеak
Reading movie star mags, they will imitatе
Yes, the one they all adore, Veronica Lake

恋人たちは危険な地へ行ってしまった
鋲打ち穿孔 それから休憩に入ると
映画雑誌を眺め スターの真似
そう みんなの憧れは ヴェロニカ・レイク

And that peek-a-boo-y hair, it's a big mistake
One again foreman yells, "put on the brake"
As the blond wavy hair, millions partake
And they fancy themselves Veronica Lake

あの前髪は大間違い いないいないばぁ
また工場長が ”止めろ!” と叫ぶ
ブロンドのウェーヴ髪 百万人がそうする
彼女たちは空想で ヴェロニカ・レイクになる

In the midst of a war we all must partake
Of our fantasy world, give us all a break
And their fantasy girl who they imitate
Is their number one choice, Veronica Lake

戦争のさなか 僕らは入らないといけない
空想の世界へ 自分を休めるために
彼女たちが装う 空想のひとは
1番人気の ヴェロニカ・レイク

Veronica Lake
Veronica Lake

ヴェロニカ・レイク
ヴェロニカ・レイク

As the leaders convene, so much is at stake
The assembly has slowed, this we cannot take
There's a problem with their hair, each day we brake
'Cause they all want to be Veronica Lake

指導者は呼びつける あまりに危険だと
組み立てが遅れている 容認はできかねる
困るのは彼女たちの髪 毎日毎日止まる
だってみんな ヴェロニカ・レイクになりたいから

Now the government says, for goodness sake,
Get a hold of this girl, Veronica Lake
And they beg her and plead, can you please make
Your hair slightly less like Veronica Lake

そして政府は言う どうかお願いだと
ヴェロニカ・レイク その人を捕まえて
頭を下げて かき口説く どうかあなたの
髪を少しだけ ヴェロニカ・レイク風ではないように

And you'll still get to be Veronica Lake
Just a little toned down for the Allies' sake
All the girls look to you for the path to take
But that peek-a-boo-y hair, way too many breaks

君はまだまだヴェロニカ・レイクでいられる
ちょっとトーンダウンするだけ われら連合国のため
女の子はみんな君を見て 自分の路線を探してる
でもその前髪は 路線が止まりすぎるから

She accepts their advice, hair now put in place
Not all swerving all down on her pretty face
She will kill her career all for the sake
Of our winning the war, Veronica Lake

忠告を受け入れ 髪は整えられ
綺麗な顔から ウェーヴも去っていった
彼女はキャリアを投げ打つだろう
僕らが戦争に勝つために ヴェロニカ・レイク

Yes she killed her career, so much at stake
But we're winning the war,
now we've caught a break
Still a casualty of war, Veronica Lake
As Veronica Lake's not Veronica Lake

そう 彼女はキャリアを台無しにした なんてこと
でも僕らは戦争に勝つ
僕らは平和を手に入れた
戦争の犠牲になった ヴェロニカ・レイクはそのままに
ヴェロニカ・レイクしなくなったヴェロニカ・レイク

She is still a pretty girl, make no mistake
But she isn't like before, how my heart aches
Back then no one would mistake Veronica Lake
For any other girl, Veronica Lake

変わらず綺麗なひと それは間違いなく
でも前とは違う 心は痛む
あの頃 誰もが一目でわかった ヴェロニカ・レイク
どんな娘とも違った ヴェロニカ・レイク


ヴェロニカ・レイク
(1922~1973)はアメリカの俳優で、1939年から映画に出演、特に二次大戦中に人気に。フィルム・ノワールで魅惑的な女性を演じたそうです。
こちらのサイトに、歌詞の内容そのものの言及が!

・第2次世界大戦中、兵器工場で働く女性が機械に髪の毛を巻き込まれる事故が多発。
 長い髪の毛は工場で働く際には危険であるとの宣伝写真のモデルを務めた。

https://cinepara.iinaa.net/Veronica_Lake.html

この現象をしかと歌いこんでいますね。
歌詞サイトGeniusに寄せられている注釈によれば、1944年から指令により髪をピン留めするようになったとのこと。
そしてそこから、あまりヒットには恵まれなかったとか。

ちなみにアルバムのジャケットの女性も右目が隠れていて、この面影を映しているようです(髪はブロンドじゃないけど)。

・'til they all will ache & Yet another girl caught, Veronica Lake & put on the brake
ということで私の訳はこの「髪引っ張り込まれ事件」に、よりフォーカスすることにしました。
尾形さんは ache を「つらい思い」、caught は、ヴェロニカ・レイクに憧れてその髪型にすること、put on the brakeは「気を引き締めろ」というふうに取っていますが、
私はどれも、機械にガリガリやられている関連にします。

・brakeブレーキとbreakブレイク
ごっちゃにしてたのを修正しました。
工場の休憩時間&平和、の2つで break が使われています。



03『Nothing Is As Good As They Say It Is』(言うてたんと違う)

この世に生を受けた赤ちゃんが、こんなとこにおられるかぁ、と言っている歌。

Nothing is as good as they say it is
That's the way it is 
I wish I'd known beforehand

噂ほどいいものはない
それが現実だ
もっと早く知ってたら

I was born just 22 hours ago
But I want to go,
back to my former quarters

僕はちょうど22時間前に生まれた
けど もう帰りたいな
僕の前の宿舎まで

Mama, Mama, can you accommodate?
Mama, Mama, tell me I'm not too late
Mama, Mama, can you cooperate?
This will not work, I'm sure

ママ、ママ 泊めてもらえる?
ママ、ママ 手遅れなんて言わないで
ママ、ママ 手伝ってくれる?
これはうまくいかないな わかるんだ

Nothing is as good as they say it is
And I'd be remiss
if I weren't honest with you

噂ほどいいものはない
だから正直に言わないと
失礼になるかもね

This is not a place that I can exist
Not ungratefulness
I just don't want this, want this

こんなところにいられないな
感謝知らずとかじゃなくて
これはただ嫌だ 嫌なんだな

Mama, Mama, is there a remedy?
Can I just go back where I used to be?
I was happy where I was previously
Just floating there, stood tall

ママ、ママ 助けはこないの?
元いたところに ただ戻りたいだけ
前のところは 幸せだったな
ぷかぷかしながら しゃっきりしてた

Mama, Mama, please sympathize
This has been such a bad surprise
I won't ask any more from you
I can live with a lousy viеw

ママ、ママ 同情してくれよ
こんなサプライズあんまりだ
もう何もほしがらないから
オンボロでも生きてけるし

Nothing is as good as they say it is
That's the way it is
I wish I'd known beforеhand

こんなのとは聞いてなかった
そうだろ
もっと早く知ってれば

I was born just 22 hours ago
But I've seen enough
to make a wise decision

僕が生まれたのは22時間前だけど
これで十分だ
理知的な判断を下すにはね

All your standards must be so very low
This is not a place that I'd want to go
How can you exist in a place like this?
I surely can't, oh no

君たちの基準が低すぎるんじゃないか
こんな場所に行きたいと思うかね
こんなとこでどうやって生きていく?
僕には無理だね やれやれ

Take a look around and you'd understand
This is not a place I could ever stand
Ugliness, anxiety, phony tans
It ain't for me, that's all

ちょっと見まわしてみろよ わかるだろ
こんな場所は耐えられないんだよ
醜さ、不安、虚勢の塊
僕は結構だ 以上

Thank you both for this special chance
Were I born in the south of France
I would feel less resistant to
Somewhere that just deserves Adieu

二人とも特別なチャンスをありがとう
もし南フランスに生まれてたら
もうちょっと気持ちも違ったかな
でもここに言うべきはただ アデュー

Nothing is as good as they say it is
That's the way it is
I wish I'd known beforehand

噂ほどよろしいものはない
それが現実ってこと
もしもっと早く知ってれば

Nothing is as good as they say it is
That's the way it is
I wish I'd known beforehand

噂ほどよろしいものはない
それが現実ってこと
もしもっと早く知ってれば

All your standards must be so very low
This is not a place that I'd want to go
How can you exist in a place like this
I surely can't, oh no

君たちの基準が低すぎるんじゃないか
こんな場所に行きたいと思うかね
こんなとこでどうやって生きていく?
僕には無理だね やれやれ

Nothing is as good as they say it is
Nothing is as good as they say it is

ああ百聞は一見に如かず
ああ百聞は一見に如かず

https://lyricstranslate.com/ja/sparks-nothing-good-they-say-it-lyrics.html

・phony tans
phonyが「偽、いんちき」、tanは「日焼け、タン皮」??
尾形さん訳は「化けの皮」。

芥川龍之介の「河童」には、生まれたくありませんと言う胎児が出てきましたね。

1曲目にも通じる、現代のどんづまり感を、こういう角度で。



04『Escalater』(エスカレーター)

エスカレーターの歌。

あるワンアイテムをとりあげて、その特徴を恋愛ストーリーにあてはめてみる、というのは、秋元康さんや中田ヤスタカさんにも見られるもので。

Escalator Escalator
Escalator

エスカレーター エスカレーター
エスカレーター

She's going up
As I'm going down
I'm going up
As she's going down

彼女は上へ昇っていってる
そのとき僕は降りている
僕は上へ昇っていってる
そのとき彼女は降りていく

She's leaving work
As I go to work
I'm leaving work

彼女の仕事がはけたとき
そのとき僕は出勤で
僕も退勤しよう

Beautiful, so beautiful
One fleeting glance
There's no chance

綺麗な、とても綺麗な
はかなく一目映るだけ
望みはない

Escalator Escalator
Escalator
She's going up
As I'm going down
I'm going up
As she's going down

エスカレーター エスカレーター
エスカレーター
彼女は上へ
そのとき僕は下へ
僕は上へ
そのとき彼女は下へ

Escalator Escalator
Escalator

エスカレーター エスカレーター
エスカレーター

One fleeting glance
There ain't no chance
To ask her to dance
Just one fleeting glance

はかなく一目映るだけ
どこにもチャンスはない
ダンスを申し込むなんて
ただ一目のはかなさだけ

One fleeting glance
There ain't no chance
To ask her to dance
One fleeting glance

はかなく一目映すだけ
どこにもチャンスはない
ダンスを申し込むなんて
ただ一目のはかなさだけ

Escalator Escalator
Escalator

エスカレーター エスカレーター
エスカレーター

https://www.letssingit.com/sparks-lyrics-escalator-4pqkxr4

・I'm leaving work
すれ違いゆえ一対になっている歌詞の中で、ここは主人公の部分だけなんですよね。尾形さん訳では「すぐに退社しよう」。なるほど彼女の退勤を見て、僕もすぐ帰ろう、と。



05『The Mona Lisa's Packing, Leaving Late Tonight』(モナリザは梱包中、深夜には発つ)

She might seem dispassionate,
but that's not true
She feels much the same as everyone,
me and you
But the current atmosphere has proved
too much for her
And she's making the decision,
do what's right for her

彼女は無感情に見えるかも
でもそうじゃない
みんなと同じように感じてるんだ
君や僕のように
でも最近の世間の感じには
とても耐えきれない
だから決めるんだ
自分にとって正しいことをするってね

No one knew
she was so disturbed
No one knew she seemed imperturbed
No one knew
she was so uptight
The Mona Lisa's packing, leaving late tonight

誰も知らない 彼女がこんなに思い詰めてたって
誰も知らない 動じないように見えるだけだって
誰も知らない 彼女がこんなに張りつめてたって
モナリザは梱包を終わらせて 今夜遅くに発つ

All the world is agitated, ill at ease
But she always felt she'd rise above all maladies
But it's now become impossible for her to
smile
So she's going to take her credit card and
rack up miles

世界中が揺り動かされてる
彼女はどんな病みにも打ち勝てると思ってた
もう微笑も浮かばなくなって
クレジットカードにマイルを貯める

No one knew
she was so disturbed
No one knew
she seemed imperturbed
No one knew
she was so uptight
The Mona Lisa's packing, leaving late tonight

誰も知らない 彼女がこんなに思い詰めてたって
誰も知らない 動じないように見えるだけだって
誰も知らない 彼女がこんなに張りつめてたって
モナリザは梱包を終わらせて 今夜遅くに発つ

I had no idea
She could mask her fear
This is one surprise
I can sympathize

気づかなかった
彼女は恐れを隠すから
驚きとしか言えない
共感はできるけど

No one knew
she was so disturbed
No one knew
she seemed imperturbed
No one knew
she was so uptight
The Mona Lisa's packing, leaving late tonight
(×2)

誰も知らない 彼女がこんなに思い詰めてたって
誰も知らない 動じないように見えるだけだって
誰も知らない 彼女がこんなに張りつめてたって
モナリザは梱包を終わらせて 今夜遅くに発つ
(×2)

Where's she going, I can only take a guess
I imagine some old island somewhere,
decompress
Where she's far away from all the
pain and misery
Hope the island sun don't fade
her priceless imagery

どこへ向かうんだろう
きっと昔からある島々で 息抜きをして
どんな痛みや苦しみからも 遥か彼方
ただどうか離島の太陽で 色落ちしないで 貴方

No one knew
she was so disturbed
No one knew
she seemed imperturbed
No one knew she was so uptight
The Mona Lisa's packing, leaving late tonight

誰も知らない 彼女がこんなに思い詰めてたって
誰も知らない 動じないように見えるだけだって
誰も知らない 彼女がこんなに張りつめてたって
モナリザは梱包を終わらせて 今夜遅くに発つ

https://www.letssingit.com/sparks-lyrics-the-mona-lisa-s-packing-leaving-late-tonight-nc4bpnr


・disturbed & uptight
「うんざり」と「腹を立てて」にしてたんですが、それだとモナリザが強いんですね。
尾形さん訳は「不安でいっぱい」と「張りつめて」。
この世界の情勢で、気を病んでしまった、という取り方がいいようです。


・「The Mona Risa's packing」
というタイトルとサビのフレーズですが、
これが 's を使っているため、
モナリザの梱包(名詞)とも、
モナリザが旅行荷物をパッキングしている(現在進行形)とも
取れる・・のかもしれません。

旅行へ行っても日焼けしないで、とは芸能人に言いますが、
絵画だと色がfade、減色していくという想像はいい。

動じないように見えるだけだ(内心はつらいんだ)、と、動かない絵に向かって言うのもいい。



06『You Were Meant For Me』(君は運命)

I can plainly see that you were meant for me
That you were meant for me tonight
I don't see the point not getting to the point
That you were meant for me tonight

率直に言って君は運命の人
これはそういうことだよね 今夜の
それを言わないことにすることはないことだろう
だって今夜の君は運命の人

Who comes after me had better, better be
A perfect specimen of man
At the Monoprix, you stood out so to me
I asked you out and you said no

僕のあとのやつがいたら もちろん
完璧な人間の見本でなきゃね
モノプリに君がいて 目立ってた
デートに誘ったら 断られたね

Turn the pages, turn the pages
Turn the pages, turn the pages
Turn the pages, turn the pages
Turn thе pages, how does it all end?

次のページへ 次のページへ
次のページへ 次のページへ
次のページへ 次のページへ
次のページへ いったいどうなる?

Thеn your sweater caught my shopping cart
And you declared it must be due to fate
Now I plainly see is what you said to me
That you were meant for me tonight

それから君のセーターが僕のカートに引っかかって
君は宣言したよね これは運命だって
僕はわかってる 君が言ったこと
今夜君が僕の運命の人だったんだ

Turn the pages, turn the pages
Turn the pages, turn the pages
Turn the pages, turn the pages
Turn the pages, how does it all end?
(×2)

それで それで
それで それで
それで それで
それで それからどうなる?
(×2)

Talk of moons and stars are pick-up lines at bars
Why would I need that talk tonight?
You can clearly see that you've got sway with me
And you were meant for me tonight

月のことや星のこと そんなバーの口説き文句
今夜はいらないだろ
もう二人は盛り上がってるんだから
そして今夜君が僕の運命の人だった

I can clearly see that you were meant for me
And you were meant for me tonight
I can clearly see that you were meant for me
And you were meant for me tonight

君は僕の運命の人
そう今夜 君が僕の運命の人だった
君は僕の運命の人
そう今夜 君が僕の運命の人だった

Turn the pages, turn the pages
Turn the pages, turn the pages
Turn the pages, turn the pages
Turn the pages, how does this all end?
(×2)

ページをめくって ページをめくって
ページをめくって ページをめくって
ページをめくって ページをめくって
ページをめくって 結末はいかに?


meanは「意味する」というような単語ですが、You are meant for me だと、あなたは私のために”意味され”ている・・・あなたは私の運命の人、というところまでいくんですね。
尾形さん訳は「君は僕にぴったりだった」。
慣用句。こういうの難しい。

Monoprix=モノプリというフランスのスーパーが出てきました。
M5のモナリザ(ルーヴル美術館所蔵)や、M3で赤ちゃんも南フランスならマシだったと言ってたり、やっぱり『アネット』の作業が影響してるのでしょうかフランス頻出。もとからか?

そして本題ですが、この歌の主人公は勘違いをしているのか? 
You were という過去形はどういった含みを持つのか スーパーでセーターをたかってきただけの相手にのぼせあがっているのか それともちゃんと二人のテンションは同じなのか???

・Thеn your sweater caught my shopping cart
尾形さん訳は「君のセーターが買い物カートに引っかかった」。そうか!
買ってない服をユアセーターは変だなと思ってたら。

どうも今回は、かんちがい男とは思わなくてもいいのかも。



07『Not That Well-Defined』(はっきりしないこと)

Things are either black or they are white
Things are either wrong or they are right
Things are either good or they are bad
Things are either happy or they’re sad

ものごとは黒か白 どちらか
ものごとは間違いか正しいか どちらか
ものごとは良いか悪いか どちらか
ものごとは嬉しいか悲しいか どちらか

Can a person say that they exist
When so far they managed to resist
Any definition, any key
You are like the fog there from the sea
I’m at a loss

それが本当って言えるだろうか
これまでどうにか逃れてきたんだ
いろんな定義や答えから
あなたは海から生まれた霧みたい
僕は途方に暮れる

Because, oh, you’re not that well-defined
A sketch where someone’s erased the lines
I’d say that you’re not that well-defined
A photograph after too much wine

だって あなたはぼんやりしていて
線を消されたスケッチみたい
言うなれば あなたはぼんやりしていて
ワインで泥酔したときの写真みたい

I can picture actors I don’t know
I can picture athletes and the pope
And the guy who lives just down the hall
But I can’t imagine you at all
I’m at a loss

僕は 知らない俳優を思い浮かべることができる
僕は アスリートやローマ教皇を思い浮かべられる
廊下の先に住んでる男のこととかも
でも あなたはまるで想像できない
僕は途方に暮れる

Because, oh, you’re not that well-defined
A sketch where someone’s erased the lines
I’d say that you’re not that well-defined
A photograph after too much wine

だって あなたはぼんやりしていて
線を消されたスケッチみたい
言うなれば あなたはぼんやりしていて
ワインで泥酔したときの写真みたい

While you’re posing there with Claude Monet
As he finished you he’d proudly say
Now, that is art

あなたがモネの前でポーズを決めて
描きおえたとき 彼は言うだろう
さあ これが芸術だよ

Because, oh, you’re not that well-defined
You’re like a contract returned unsigned
I’d say that you’re not that well-defined
You’re like a contract that’s left unsigned

だって あなたはぼんやりしていて
サインなしで返ってきた契約書みたい
言うなれば あなたはぼんやりしていて
契約なしの契約書みたい

Things are either black or they are white
Things are either wrong or they are right
I’m at a loss

ものごとは黒か白 どちらか
ものごとは間違いか正しいか どちらか
僕は途方に暮れる

https://www.lyricsmin.com/lyrics/not-that-well-defined-sparks/


・Things are either black or they are white
前回は、eitherを間違えてました。どっちでもある、って書いちゃってた。(それはboth!)
歌の主旨がまったく逆になりかねませんな。
eitherは、どちらか。

・Can a person say that they exist When so far they managed to resist Any definition, any key
they がねえ・・・こういうのねえ・・・むずかしい。


・well-defined
は、定義がしっかりしている、ということで、そこから輪郭がはっきりしている、明確、などの意味もあるので、どこにしようかと。
この歌もほどほどにぼんやりしているので、むずかしいですね。

ただ、せっかく you are not that well-defined という言い回しなんだから、notの否定形や、thatでつなげる間接感や、well-defined というワードを無視して
「ぼんやりしてい」る。
ただ、やってるなあ。とは思います。

モネが登場するのは、印象派、点描、ぼんやりした画風だから。(Geniusサイト注釈を参照)

この歌も、何を基準に立てばいいかという現代問題に感じるなあ~。




08『We Go Dancing』(俺らのダンス)

文体の選択が非常に恣意的になってますが、すみません。

Who says we don't have our fun above the DMZ
We assemble daily and we dance incessantly
And we go dancing, dancing
We go dancing, dancing

非武装地帯じゃ何の楽しみもないって 誰が言った?
俺たち集合して毎日 絶え間なく踊ってる
だからダンスに行く ダンスに
俺たちゃダンシング ダンシング

Pyongyang is a-rockin',
missiles driving through the square
We go dancing proudly, 
legs are kicking in the air
And we go dancing, dancing
We go dancing, dancing

ピョンヤンは すげえロックしてるよ
ミサイルが広場を突き抜けてドライブ
俺らは誇り高くダンスして
足は宙を蹴り上げるのさ
そんでダンス ダンス
俺たちゃダンシング ダンシング

We have got the greatest DJ in the
whole wide world
Kim Jong Un is what they call him
Man, he rocks our world
As we go dancing, dancing
We go dancing, dancing

俺たちゃ世界最高のDJをゲットした
キム・ジョンウン みんなはそう呼ぶ
アイツ この世をロッキンする男
そんでダンス ダンス
俺たちゃダンシング ダンシング

Skrillex, maybe Diplo, they've got nothing on our dude
Look at how the crowd is grooving, he is one bad dude
And we go dancing, dancing
We go dancing, dancing

スクリレックスもディプロも ヤツにゃ何も出来ないぜ
群衆のグルーブを見とけ やつは最高のガイ
そんでダンス ダンス
俺たちゃダンシング ダンシング

Dance! Dance!

And we go dancing, dancing
We go dancing, dancing

(×2)

ダンス! ダンス!

そんでダンス ダンス
俺たちゃダンシング ダンシング

(×2)

Chicks are together and all of them pack a gun
Fashion the latest and watch as they move as one
And they are dancing, dancing
They are dancing, dancing

オンナたちも集まって銃をかまえる
最新のファッション みんな揃って動いて
そんでダンス ダンス
やつらもダンシング ダンシング

I got a baby who kills it in olive drab
She is what decadent westerners might call "fab"
As she goes dancing, dancing
She goes dancing, dancing

すげえオンナをゲットした オリーブ色の服でシビれるね
堕落した西のやつらは コイツに「イイネ」って言うかもな
そんでコイツもダンス ダンス
オンナもダンシング ダンシング

We don't have a lot of moves, but our one move is tight
We don't need no YouTube, Kim Jong Un don't like their vibe
And we go dancing, dancing
We go dancing, dancing

動きは大してない でもそれをバシッとキメるんだ
YouTubeはいらないぜ あのバイブス ジョンウンが嫌うから
そんでダンス ダンス
俺たちゃダンシング ダンシング

Sometimes, I get injured, man, it's harder than it looks
I just plow on through it, I don't want no angry looks
And I go dancing, dancing
I go dancing, dancing

ときどきケガするんだよ ただ見たよりきついんだぜ
そんなときは乗り切るだけ キレた感じは見たくない
そんで俺はダンス ダンス
おいらはダンシング ダンシング

No one in the world is dancing near as good as we
No one has the discipline, the choreography
And we go dancing, dancing
We go dancing, dancing

世界のだれも 俺らみたいにゃ踊れない
世界のだれも こんな規律と振り 持ってないだろ
そんでダンス ダンス
俺たちゃダンシング ダンシング

Dance!
And we go dancing, dancing
We go dancing, dancing
Dance!

ダンス!
そんでダンス ダンス
俺たちゃダンシング ダンシング
ダンス!

・We go dancing
ダンスしに行く、ということですがちょっと省略して、ダンスする、にしています。

・Chicks
ヒヨコ、と書いてましたが、やっぱり俗語のほうで女の子、のようです。

・DMZ
Demilitarized Zone。非武装地帯。ここでは北朝鮮と韓国をわける「軍事境界線」(38度線)のこと。

・スクリレックスとディプロは超有名DJ。

行進の足音が入っていることからも、北朝鮮の特に軍の統制の取れ方やマスゲームを、ダンス! という世界観で表現。
かつ、常に世界をいびる=揺らす=ロックする総書記は、
フロアをグルーヴさせるDJなのだ。(村尾さん解説参照)

あとYouTubeは、北朝鮮ではそもそもブロックされてて見られません(Genius注釈参照)。

金正恩、と歌ではっきり歌うのは、日本の慣例からするとなんかびっくりしますね。



09『When You Leave』(君が帰れば)

They'll be breaking out the hot stuff
When you leave
They'll be breaking out the chit-chat
When you leave
They'll be breaking out then making out
When you leave
They can't wait
They can't wait

楽しいことがたくさん起こる
君が帰ったら
ちょっとした会話が起こる
君が帰ったら
イチャイチャも始まるんだろう
君が帰ったら
みんな待ちきれない
みんな待ちきれない

They'll be breaking out the X-box
When you leave
They'll be breaking out the Courvoisier
When you leave
They'll be breaking out every Belgian beer
When you leave
They can't wait
They can't wait

X-boxが取り出されるだろう
君が帰ったら
クルボアジェのコニャックが開けられる
君が帰ったら
種々沢山のベルギービールも
君が帰ったら
みんな待ちきれない
みんな待ちきれない

I'm gonna stay
Just to annoy them
I'm gonna stay
Just to piss them off
I'm gonna stay
Just to amuse myself
I'm gonna stay
I'm gonna stay

僕は残る
嫌な思いをさせたいから
僕は残る
くそくらえってことで
僕は残る
ただ個人的な楽しみで
僕は残る
僕は残る

They'll be breaking out the good music
When you leave
The Stylistics, The Spinners, The Delfonics
And they'll keep on, keep on makin' out
When you leave
They can't wait
They can't wait

良い曲がかけられるんだろう
君が帰ったら
スタイリスティックス、スピナーズに、デルフォニックス
そしてイチャイチャは イチャイチャはつづく
君が帰ったら
みんな待ちきれない
みんな待ちきれない

There'll be red wine on all the carpets
When you leave
There'll be salsa on all the carpets
When you leave
There'll be God knows what other liquids
When you leave
They can't wait
They can't wait

カーペット中そこらに 赤ワイン
君が帰ったら
カーペット中そこらに サルサ
君が帰ったら
あと何かほかにもいろんな 液体
君が帰ったら
みんな待ちきれない
みんな待ちきれない

I'm gonna stay
Just to annoy them
I'm gonna stay
Just to toy with them
I'm gonna stay
They can't push me around
I'm gonna stay
Stay all the way

僕は残る
嫌な思いをさせたいから
僕は残る
奴らで愉しみたいから
僕は残る
僕をのけることはできない
僕は残る
ずっと居る

They'll talking behind your back
When you leave
How you couldn't take the hint
And just leave
They invited you then regretted it
He won't leave
Big mistake
Big mistake

君の悪口がはじまる
君が帰ったら
君がどうしてこうも気づかないのか
帰ればいいのに
招いたけど すっかり後悔した
帰らないから
うわー失敗した
うわー失敗した

They can't wait
They can't wait
They can't wait
They can't wait
They can't wait
They can't wait
They can't wait
They can't wait

みんな待ちきれない
みんな待ちきれない
みんな待ちきれない
みんな待ちきれない
みんな待ちきれない
みんな待ちきれない
みんな待ちきれない
みんな待ちきれない

They'll be swinging from the chandeliers
When you leave
They'll be putting on mickey mouse ears
When you leave
While they act out scenes from King Lear
When you leave
There goes one of the chandeliers
When you leave

シャンデリアにつかまってぐるんぐるん
君が帰ったら
ミッキーの耳をつけだして
君が帰ったら
リア王の場面をやったりして
君が帰るとき
シャンデリアひとつが犠牲になる
君が帰ったら

I'm gonna stay
I'm gonna stay
I'm gonna stay
I'm gonna stay
They'll be breaking out and making out
When you leave
I'm gonna stay
They'll be breaking out and making out
When you leave
I'm gonna stay
I'm gonna stay
I'm gonna stay

僕は残る
僕は残る
僕は残る
僕は残る
イチャイチャが始まる
君が帰ったら
僕は残る
イチャイチャが始まる
君が帰ったら
僕は残る
僕は残る
僕は残る

https://www.stlyrics.com/songs/s/sparks9857/whenyouleave3204206.html

・They'll talking behind your back
これは慣用句で、陰口を叩く。

・スタイリスティックス、スピナーズ、デルフォニックス
は、いずれもR&B黒人ボーカルグループ。特に60~70年代に活躍しました。

まったく場違いなパーティーに来てしまった2人、というようなシチュエーションでしょうか。酒や選曲から、ティーンエイジャーではなく大人でしょうね。いや、どうだろう・・? X-boxがある・・。
君が帰ったら、彼らは好きに楽しくやるだろう。
僕は残る。やつらをしらけさせるために。という。

「君」が帰ったあとのブチ上がり(プチ上がり?)を色んな描写で表現していて、こういうのがたまらない。



10『Take Me For A Ride』(僕を連れてって)

Take me, take me, take me, take me,
take me for a ride, ride
I don’t know a thing about you, but I need a ride,
Yes, I am fugitive, but still I’m on your side, side
But they’ll never ever take me,
Take this boy alive

僕を連れてって
あなたの何も知らないけど 乗せてほしいんだ
そう 僕は逃亡者で でもあなたの味方
奴らは僕を連れてけないさ
生け捕りなんてされない

Take me, take me, take me, take me,
take me for a ride, ride
Why, I wonder, did you stop and offer me a ride,
You havе got one heavy foot,
We’rе going 95, five
You seem like a girl in need of thrills to stay alive

車に乗せて
どうして停まってくれたのか考えてる
あなたは踏込みが強いね
もう時速は95マイル
君は人生にスリルを求める人?

With your Chevy Powerglide
You don’t have to shift to keep the lawmen
far behind
With your Chevy Powerglide
We don’t have to stop, no time

シボレーのパワーグライドで
サツ逃れのシフトもいらない
シボレーのパワーグライドで
止まることはない 一瞬も

So, take me, take me, take me, take me,
take me for a ride, ride
Let’s avoid all areas that seem too gentrified
When you’re hungry we can stop,
I just eat food that’s fried, fried
My name’s Johnny, what’s your name,
You seem so dignified

だから 走って走って走って
高級そうな住宅地は 全部避けて
お腹がすいたら止まってもいいさ
ホットスナックかきこんで
僕の名前はジョニー 君は?
とっても気品がありそうで

With your Chevy Powerglide
We don’t have to stop and hide, so

シボレーのパワーグライドで
止まりも隠れもせず さあ

Take me, take me, take me, take me,
take me for a ride, ride
I don’t know a thing about you, but I need a ride,

ドライブに連れ出して
あなたの何も知らないけど 行きたいんだ

Let’s go, let’s go Laura
Let’s go, let’s go Laura
Faster, faster Laura
Let’s go, let’s go Laura
(×2)

さあ ローラ
さあ ローラ
もっと速く 速くローラ
さあ ローラ
(×2)

Roadblock dead ahead, we’ve got to crash it,
Drive, girl, drive
They will never, never, take this boy alive, alive
Now you’re an accomplice, and I’m sorry,
but that’s life, girl
Floor it, floor it, floor it
We’ve now hit a hundred five

バリケードが倒れてる ぶつかるしかない
さあ ふかして さあ
生け捕る気なんてない 命はない
もう君も共犯だね ごめんよ
でもそれが人生だろ
やっちまえ やっちまえ やっちまえ
メーターはもう105マイル

With your Chevy Powerglide
You don’t have to shift to keep the lawmen
far behind
With your Chevy Powerglide
We don’t have to stop, no time, so

シボレーのパワーグライドで
サツ逃れのシフトもいらない
シボレーのパワーグライドで
止まることはない 一瞬も さあ

They repeat this ritual each Friday night at 9
He is an accountant and
she teaches kids design
Once a week they live a moment that makes
them alive
Fighting off the tedium of both their daily lives

彼らはいつも金曜の夜9時に この儀式をしている
彼は会計士で
彼女は子供向けに デザインを教える仕事
週に一度だけ 生きていることを盛り返す
退屈な日常をぶっ飛ばすのさ

Let’s go, let’s go Laura
Let’s go, let’s go Laura
Faster, faster Laura
Let’s go, let’s go Laura
(×2)

さあ ローラ
さあ ローラ
もっと速く 速くローラ
さあ ローラ
(×2)

Take me, take me, take me, take me,
take me for a ride, ride
I don’t know a thing about you, but I need a ride,
Yes, I am a fugitive,
But still I’m on your side, ride
But they’ll never ever take me,
Take this boy alive

ドライブに連れてって
あなたの何も知らないけど 乗せてほしいんだ
そう 僕は逃亡者 
でもあなたの味方だ 
奴らは僕を連れてけないさ
生け捕りなんてさせない

https://www.lyricsmin.com/lyrics/take-me-for-a-ride-sparks/


・金曜夜9時のくだり
がわかりませんでした。
追いかけてくる者の正体を言っているのかな?
(※Geniusでは、この彼と彼女はドライブしている本人のことで、歌全体がごっこ遊びという解釈。ナレーター=逃亡者の視点からぶれるじゃないか、とも思うけどそうなのかな)

・途中に出てくる数字は速度メーターと思い、アメリカとイギリスで使われているというマイル/時で考えました。
時速95マイル=152キロ
時速105マイル=160キロ

めちゃくちゃ速いけど、それぐらいのスピード感でいいのではないかと。



11『It's Sunny Today』(今日はいい日)

It's sunny today
It's sunny today
So what should we do?
Let's get with the crew
And then we'll decide
or just let it ride
Just play it by ear
I'm glad that you're here

今日はよく晴れた日
今日はよく晴れた日
さて 何をしようか?
みんなで集まって
それから決めようよ
なんとなくでもいいし
成り行きでいいじゃないか
君と一緒にいれるからいいんだ

It's sunny today
It's sunny today
So what should we do?
Let's get with the crew

今日はよく晴れた日
今日はよく晴れた日
さて 何をしようか?
みんなで集まろう

It's sunny today
It's sunny today
Let's hop in your Ford
and go to the shore
The locals resent
 (It's sunny today)
our middle class bent
 (It's sunny today)
I hope they lay off
 (So what should we do?)
We don't set them off
 (So what should we do?)

今日はよく晴れた日
今日はよく晴れた日
君のフォードにのって
岸辺まで行こう
地元のひとたちはイライラしてる
僕らの中流クサさにね
構わないでくれればいいんだよ
怒らせたいわけじゃない

Ah, here comes our crew
Hey, one of them's new
Whatever it's fine
We've got lots of time

ほら みんな集まってきた
知らない顔もいるよ
なにをしてもいいじゃないか
時間はたっぷりあるんだから

It's sunny today
It's sunny today
Whatever it's fine
We've got lots of time

今日はよく晴れた日
今日はよく晴れた日
なにをしてもいいじゃないか
時間はたっぷりあるんだから

It's sunny today
It's sunny today
So what should we do
Let's get with the crew
It's sunny today

今日はよく晴れた日
今日はよく晴れた日
さて 何をしようか?
みんなで集まろう
今日はよく晴れた日

https://www.stlyrics.com/songs/s/sparks9857/itssunnytoday3204208.html


・I hope they lay off
lay off は「解雇」というほかに、構わない、ほっとく、があります。こっちだった。解雇はこの穏やかな歌に合わんわね。

YouTubeのコメント。コロナ後初のアルバムだからか、よく晴れた日に・仲間と・何も予定を決めず・外へ出る・・・泣けてくる、という旨がありました。なるほどねえ。

アルバムの締めでもいい感じの穏やかな1曲ですが、まだ3曲のこっております。

地元民のところは、歌ではコーラスがかぶって少し聞き取りづらくしてあるので、歌詞でもカッコでコーラス部をつけました。




12『A Love Story』(ある愛の話)

Hold my place in the queue, you’re so kind
Gotta buy some drugs for this girlfriend of mine
Hold my place, I’ll be back in no time
Gotta buy some drugs for this girlfriend of mine

列のここ 空けといてくれますか ありがとう
僕の彼女に お薬を買ってくるもので
列のここ 空けといてくれますか すぐ戻るんで
僕の彼女に お薬を買ってくるもので

Hold my place, I’ll be back in no time
Don’t get any ideas, she is mine all mine

ここ 空けといてくれますか すぐ戻るんで
変な気を起こさないで 僕の彼女 僕のなんで

Hold my place, you know theft is a crime
Don’t get any ideas, she is not your kind

ここ 空けといてくれますか ね 盗みは犯罪ですよね
変な気を起こさないで 君なんかタイプじゃないし

Ain’t my thing, it’s her thing
Ain’t my thing, it’s her thing
Ain’t my thing, it’s her thing
Ain’t my thing, it’s her thing

僕のためじゃなくて 彼女のね
僕のためじゃなくて 彼女のね
僕のためじゃなくて 彼女のね
僕のためじゃなくて 彼女のね

Hold my place in the queue, you’re so kind
Gotta buy some drugs for this girlfriend of mine
Wait here, dеar, it’s a hell of a line
I’ll be back with proof that my lovе is sublime

ここ 空けといてくれますか ありがとう
僕の彼女にお薬を買ってくるもので
ここで待っててね こりゃひどい行列だ
すぐ戻ってくる この愛 証明するよ

Wait here dear, you are looking so fine
I will prove that my love is a one of a kind
Wait here dear, this here guy is so kind
I will not lose my place, I’ll be back in no time

ここで待ってて 大丈夫 元気そうだし
僕の愛 かなりのもんだって証明するよ
ここで待ってて この人も親切だし
僕の場所 取られないように すぐ戻るからね

Hold my place in the queue, you’re so kind
As I buy some drugs for this girlfriend of mine
Hold my place, I’ll be back in no time
As I buy some drugs for this girlfriend of mine

ここ 空けといてくれますか ありがとう
僕の彼女にお薬を買ってくるもので
ここ 空けといてくれますか すぐ戻るんで
僕の彼女にお薬を買ってくるもので

Got my cash and I know where to find
Just the perfect gift for that girlfriend of mine
Only cash, but I know where to find
Just the perfect gift for a love that’s sublime

お金は持ったし 売り場もわかってる
最高のプレゼント 僕の彼女に
現金しかないけど ともかく売り場はわかってる
このとびきりの愛に 最高のプレゼント

Ain’t my thing, it’s her thing
Ain’t my thing, it’s her thing
Ain’t my thing, it’s her thing
Ain’t my thing, it’s her thing

僕のためじゃなくて 彼女のね 
僕のためじゃなくて 彼女のね
僕のためじゃなくて 彼女のね
僕のためじゃなくて 彼女のね

Hold my place in the queue, you’re so kind
Gotta buy some drugs for this girlfriend of mine

僕の場所 空けといてもらえますか ありがとう いい人だ
お薬を買ってくるんで 僕の彼女に

Ain’t my thing, it’s her thing
Ain’t my thing, it’s her thing
Ain’t my thing, it’s her thing
Ain’t my thing, it’s her thing

僕のためじゃなくて 彼女のね 
僕のためじゃなくて 彼女のね
僕のためじゃなくて 彼女のね
僕のためじゃなくて 彼女のね

https://www.lyricsmin.com/lyrics/a-love-story-sparks/


・前回の訳では、この行列が進んでいくのをわかってませんでした。そうだ、進む行列で抜けると、詰められちゃうんだった。その切迫感。

ラブストーリーの中でもとびっきりの a な、小さい、みみっちい独占欲の歌でしょうか。
彼女のほうは一応具合が悪いのかな? だから横にいた人に荷物を見ててって言ってるのかな。

マイガールフレンドじゃなくてガールフレンド・オブ・マインとしている、所有格? とか、語尾にくることで次の「お前のもんじゃないよ」がすかさず出せるところとか、重要そうですね。

ともかく、これをラブストーリーと名づける皮肉さがよい。

・以上の解釈はちょぅ~っと違ってて、前回は男が彼女を所有しようとしてるそのショボさ、という見方していたんですが、これは ↓

・hold my place
列を詰めずに、僕が戻ってこられるようにしといて。
という「my place」が、
ヨコの男が彼女にモーションをかけてくることで危うくなる「彼氏ポジション」のことでもあるわけですね。
「春日のココ、空いてますよ」
でおなじみなあの空間。的な。




13『It Doesn't Have To Be That Way』(道は一つだけじゃない)

They always said that you cannot change
your mind
Do it once and you're defined
Do it twice and you're divine
It doesn't have to be that way, ok

彼らはいつも言う 君は考えを変えないだろうって
一遍やってみな そしたら知れわたる
もう一遍やってみな そしたら神扱いと
そういうやり方じゃなくてもいい 大丈夫

They always said that you need to have a plan
Doesn't matter, any plan
Any plan they'll understand
It doesn't have to be that way, ok

彼らはいつも言う 作戦を立てなくちゃって
作戦だ どんなのでもね
彼らがわかるような 作戦をって
そういうやり方じゃなくてもいい 大丈夫

I may be wrong, I'll pay for it, I'll pay for it
No chart-bound song, I'll pay for it, I'll pay for it
No singalong, I'll pay for it, I'll pay for it
I'll pay for it

僕はまちがってるかもしれない そのツケは払うよ ツケは払う
チャート入りする曲もないし ツケは払う ツケは払う
誰とも歌えないし ツケは払う ツケは払う
そのツケは払うよ

They always said you must stay between the lines
Be easily defined
Or you're wasting all your time
It doesn't have to be that way, ok

彼らはいつも言う 枠の中にいなくっちゃ
わかりやすくいなくちゃね
じゃないと 全部時間の無駄になるぜ
そういうやり方じゃなくてもいい 大丈夫

They always said that it has to be refined
Or you'll leave someone behind
All the pages must be lined
It doesn't have to be that way, ok

彼らはいつも言う 洗練されてなくちゃ
でないと 置いてかれる人が出るからね
すべてのページにガイドをつけて
そういうやり方じゃなくてもいい 大丈夫

I may be wrong, I'll pay for it, I'll pay for it
No chart-bound song, I'll pay for it, I'll pay for it
No singalong, I'll pay for it, I'll pay for it
I'll pay for it

僕はまちがってるかもしれない そのツケは払うよ ツケは払う
チャート入りする曲もないし ツケは払う ツケは払う
誰とも歌えないし ツケは払う ツケは払う
そのツケは払うよ

I'll look uncool, I'll pay for it, I'll pay for it
I'll look the fool, I'll pay for it, I'll pay for it
I'll look too schooled, I'll pay for it, I'll pay for it
I'll pay for it

僕はダサく見えるだろう ツケは払う ツケは払う
僕は大馬鹿に見えるだろう ツケは払う ツケは払う
僕は詰めこみすぎに見えるだろう ツケは払う ツケは払う
そのツケは払うよ

They always said it must reflect your life
And incorporate your strife
Maybe mentioning your wife
It doesn't have to be that way, ok

彼らはいつも言う 君の人生を映すべきだ
君の闘いを織りまぜて
奥さんのこととかあるだろう
そういうやり方じゃなくてもいい 大丈夫

I may be wrong, I'll pay for it, I'll pay for it
No chart-bound song, I'll pay for it, I'll pay for it
No singalong, I'll pay for it, I'll pay for it
I'll pay for it

僕はまちがってるかもしれない そのツケは払うよ ツケは払う
チャート入りする曲もないし ツケは払う ツケは払う
誰とも歌えないし ツケは払う ツケは払う
そのツケは払うよ

How 'bout a drink, I'll pay for it, I'll pay for it
It's been too long, I'll pay for it, I'll pay for it
Another drink, I'll pay for it, I'll pay for it
Oh well, so long, I'll pay for it, I'll pay for it

一杯どうだい その分は払うよ 払うよ
長話しすぎたね 払うよ 払うよ
もう一杯ほら 払うよ 払うよ
そうか、じゃあまたね 払っとくよ 払っとくよ

https://genius.com/Sparks-it-doesnt-have-to-be-that-way-lyrics


・前回は「ひとのアドバイスを思い出し、自分で唸っている、後悔とそれでも生きていく歌」というようなイメージでとらえてたんですが、
これは、後輩に語りかけている歌のようですね。

・売れ線との格闘を続けてきたスパークスがにじむ一曲。。。という言いかたをすると、
 They always said it must reflect your life
 And incorporate your strife
 Maybe mentioning your wife

まさにこの部分に通じてきます。
リフレクトは振り返る、内省、という意味もあり、尾形さんはそちら。

I'll pay for it=私がそれを払う、で、罰を受ける、罰が当たる、が主な意味だと思うんですが、
最後はバーで、そのまま酒代を I'll pay for it になってますね。

・タイトルについて。
SFで、ジェイムズ・ティプトリー・jr.『たったひとつの冴えたやりかた』(The Only Neat Thing to Do)という、ものすごく語呂のよい作品がありまして、名前しか知らないんですが、
それをパクって
「きっとほかにも冴えたやりかた」にしてもいい。かも。



14『Gee, That Was Fun』(振り返れば)

Gee, that was fun
Being with you all this time
Being with you all this time
Gee, that was fun

まぁ、楽しかったよね
君とすごした時間
君とすごした時間
まぁ、楽しかったよね

Gee, that was grand
Letting me be in your plans
Finally a change, change of plans
Still it was grand

うん、あれは凄かったね
君の計画に入れてもらって
結局変わって、計画は変更したわけだけど
それでも あれは凄かったよね

Wish I had more dumb photographs
Wish I'd recorded all your laughs
Wish I had kept your Christmas cards
Wish I'd more often washed my car

どうでもいい写真も もっと撮っとけば
君の笑い声 全部録音しとけば
君のクリスマスカードも 全部取っとけば
自分の車くらい ちゃんと洗っとけば

Wish I could name that bright, bright star
Wish I knew darker, cooler bars
You would pretend my choice was great
I could sense you thought "second rate"

あの輝く星に 名前をつけられたら
もっと薄暗い いけてるバーを知ってたら
君は僕の選んだ店を すごいねって言ってくれたけど
でもわかるさ 思ってたこと 「んーB級ね」

Gee, that was great
Even when you showed up late
Every time worth the wait
Gee, that was great

あれ、良かったよね
君の来るのが遅くても
いつでも待った甲斐があった
あれ、良かったよね

Gee, if I'd known
I'd have been less on my phone
I'd have been more in thе zone
If I had known

ああ、もしわかってたら
ケータイに使う時間も減ったろう
もっと集中してただろう
もしも わかっていたなら

Wish I gave bettеr compliments
Wish I loved Crime and Punishment
Should have spent less time watching sports
Should have improved my quick retorts
You were a bit too good for me
Didn't take long 'til you agreed
But I'm not bitter, it's a fact
Seeming assured was just an act (Of mine)

もっといい褒め言葉をできてたら
「罪と罰」を愛読していたら
スポーツ中継で時間をつぶさなかったし
瞬時の返しも上手くなったろう
君は僕には過ぎた人で
君もすぐそう気づいてた
でも僕は苦しくない 本当だよ
自信ありげなのは ただのお芝居だな(僕の)

Gee, that was fun
Being with you all this time
Being with you all this time
Gee, that was fun

そう、楽しかった
君とすごした時間
君とすごした時間
そう、楽しかった

https://genius.com/Sparks-gee-that-was-fun-lyrics


・Gee
感嘆詞ってやつで、どういうニュアンスなのか。

・別れの歌
正直な立ち尽くした感じを感じました。
YouTubeには、お葬式で流す、と書いているコメントもありますね。全アルバムの1曲目「All That」もそういう、人生の感謝とお別れを感じましたが、これも。

・7/25ライブ、アンコール前の一旦の終わりは、この曲のショートバージョンでした!
アンコールの締めは「All That」でした!)


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

ふりかえり

女の子はラテを飲みながら涙を流し、ヴェロニカ・レイクは戦争の影響でキャリアを汚され、この世界は生後22時間の赤ちゃんに見切りをつけられる。エスカレーターですれ違う相手へのささやかな恋のあとは、今度はモナリザもこの世を憂いてどこかへ行ってしまい、また恋の歌が挟まったあとは、白黒つけられないことについてで折り返し。
そして北朝鮮のダンス!ダンス!ダンス! 
ここまでが不穏な世情を大きく反映したパートで、後半は
鼻つまみものの歌、追手からの大冒険逃避行、穏やかなゾーンに入って、晴れた日に何の予定も立てずに過ごし、彼氏としてのポジションを守り、人生の後輩への応援歌を送り、そして人生を共にした相手とのお別れ・・・・・・。


以上

ご清聴 あるいはノリノリ・スウィング聴 ありがとうございました。


いいなと思ったら応援しよう!