日本盤が届きました。 アマゾンの配送業者さんありがとう。でも、午前着といったのにまだ来ない、とカスタマーサポートに電話してごめんなさい。 プライム会員が1カ月延びました。
村尾泰郎さんの解説、尾形正弘さん(Lively Up)の対訳を参照して 、もろもろの勘違いパートを直します。予告したとおり、対訳を読んだ時の面白さは、いきなり読むときの10倍プロ野球ですよ。でした。
※それでもなお、この翻訳をかるがるしく信じたりなさいませんよう。
01『The Girl Is Crying In Her Latte』(涙のラテ) Is it due to the rain Or is she in some pain? She looks physically fine Guess it's something benign 雨が降っているせい? それとも どこか痛むのかも 身体は大丈夫そうだけど かるいものだと思うけど The girl is crying in her latte, yeah The girl is crying in her latte, sad The girl is crying in her latte, wow The girl is crying in her latte, bad 彼女はラテに涙をこぼす そう 彼女はラテに涙をこぼす 悲しげに 彼女はラテに涙をこぼす ああ 彼女はラテに涙をこぼす かわいそうに Now she's leaving the place Someone's taking her place Orders, then takes a seat Looks like it's a repeat そして彼女は行ってしまい 別の誰かがそこにやって来る 注文して 席に座り まるで さっきの繰り返し The girl is crying in her latte, yeah The girl is crying in hеr latte, sad The girl is crying in her lattе, wow The girl is crying in her latte, bad 彼女はラテに涙をこぼす そう 彼女はラテに涙をこぼす 悲しげに 彼女はラテに涙をこぼす ああ 彼女はラテに涙をこぼす かわいそうに So many people are crying in their latte So many people are crying in their latte So many people are crying in their latte So many people are crying in their latte こんなに大勢 それぞれのラテに涙して こんなに大勢 それぞれのラテに涙して こんなに大勢 それぞれのラテに涙して こんなに大勢 それぞれのラテに涙して The girl is crying in her latte, yeah The girl is crying in her latte, sad The girl is crying in her latte, wow The girl is crying in her latte, bad 彼女はラテに涙をこぼす そう 彼女はラテに涙をこぼす 悲しげに 彼女はラテに涙をこぼす ああ 彼女はラテに涙をこぼす かわいそうに Every day was the same (So many people) Tried to figure their game (So many people) They all ordered the same (So many people) Guess the world is to blame (So many people) 毎日はまったく同じで(こんなに大勢が) 何をしてるか理解しようとした(こんなに大勢が) 頼むものもまったく同じで(こんなに大勢が) きっと この世が悪いんだろう(こんなに大勢が) The girl is crying in her latte, yeah The girl is crying in her latte, sad The girl is crying in her latte, wow The girl is crying in her latte, bad 彼女はラテに涙をこぼす そう 彼女はラテに涙をこぼす 悲しげに 彼女はラテに涙をこぼす ああ 彼女はラテに涙をこぼす かわいそうに So many people are crying in their latte So many people are crying in their latte So many people are crying in their latte So many people are crying in their latte こんなに大勢が それぞれのラテに涙して こんなに大勢が それぞれのラテに涙して こんなに大勢が それぞれのラテに涙して こんなに大勢が それぞれのラテに涙して The girl is crying in her latte, yeah The girl is crying in her latte, sad The girl is crying in her latte, wow The girl is crying in her latte, bad 彼女はラテに涙をこぼす そう 彼女はラテに涙をこぼす 悲しげに 彼女はラテに涙をこぼす ああ 彼女はラテに涙をこぼす かわいそうに
・Guess it's something benign 「benign」は辞書には「優しい、良性の」と書いてあり、尾形さん訳は 「目に見えない何かがあるのだろう」。 んー難しい。
・Tried to figure their game (So many people) 泣いている女性、次に来てまた泣いている人、そんなtheirのgame=していること、の輪郭をとらえようとしてみた。 誰が? この歌の視点人物が。 また、so many peopleを前は「みんなそう」にしちゃってたんですが、視点の人が確認した範囲のたくさんの人たち、という旨が伝わりづらそうなので変えました。
・bad 最初は「そんなの見たくない」にしたんですが、「かわいそうに」に変えました。「オゥー、トゥーバッド・・」かわいそうにー、とか言いますよね。それってことで。
02『Veronica Lake』(ヴェロニカ・レイク) There's a war going on, can't make a mistake All the girls are on the line, they must stay awake Every B-29, so much at stake But they're working on the line, 'til they all will ache 戦争が続いていて ミスは許されない 女性たちはラインに並び 気を張って 危地へ赴くB-29 そして彼女たちは並んで働く 全員を痛みが襲うまで And they all want to be Veronica Lake But that peek-a-boo-y hair, it's a big mistake As the foreman has to yell, "put on the brake" Yet another girl caught, Veronica Lake みんながヴェロニカ・レイクになりたいもの でもあの前髪は大間違い いないいないばぁのように 工場長は "止めろ!" と叫ばされ また一人捕まった ヴェロニカ・レイクが And their loverboys are gone, so much at stake As they rivet and drill, then they take a brеak Reading movie star mags, they will imitatе Yes, the one they all adore, Veronica Lake 恋人たちは危険な地へ行ってしまった 鋲打ち穿孔 それから休憩に入ると 映画雑誌を眺め スターの真似 そう みんなの憧れは ヴェロニカ・レイク And that peek-a-boo-y hair, it's a big mistake One again foreman yells, "put on the brake" As the blond wavy hair, millions partake And they fancy themselves Veronica Lake あの前髪は大間違い いないいないばぁ また工場長が ”止めろ!” と叫ぶ ブロンドのウェーヴ髪 百万人がそうする 彼女たちは空想で ヴェロニカ・レイクになる In the midst of a war we all must partake Of our fantasy world, give us all a break And their fantasy girl who they imitate Is their number one choice, Veronica Lake 戦争のさなか 僕らは入らないといけない 空想の世界へ 自分を休めるために 彼女たちが装う 空想のひとは 1番人気の ヴェロニカ・レイク Veronica Lake Veronica Lake ヴェロニカ・レイク ヴェロニカ・レイク As the leaders convene, so much is at stake The assembly has slowed, this we cannot take There's a problem with their hair, each day we brake 'Cause they all want to be Veronica Lake 指導者は呼びつける あまりに危険だと 組み立てが遅れている 容認はできかねる 困るのは彼女たちの髪 毎日毎日止まる だってみんな ヴェロニカ・レイクになりたいから Now the government says, for goodness sake, Get a hold of this girl, Veronica Lake And they beg her and plead, can you please make Your hair slightly less like Veronica Lake そして政府は言う どうかお願いだと ヴェロニカ・レイク その人を捕まえて 頭を下げて かき口説く どうかあなたの 髪を少しだけ ヴェロニカ・レイク風ではないように And you'll still get to be Veronica Lake Just a little toned down for the Allies' sake All the girls look to you for the path to take But that peek-a-boo-y hair, way too many breaks 君はまだまだヴェロニカ・レイクでいられる ちょっとトーンダウンするだけ われら連合国のため 女の子はみんな君を見て 自分の路線を探してる でもその前髪は 路線が止まりすぎるから She accepts their advice, hair now put in place Not all swerving all down on her pretty face She will kill her career all for the sake Of our winning the war, Veronica Lake 忠告を受け入れ 髪は整えられ 綺麗な顔から ウェーヴも去っていった 彼女はキャリアを投げ打つだろう 僕らが戦争に勝つために ヴェロニカ・レイク Yes she killed her career, so much at stake But we're winning the war, now we've caught a break Still a casualty of war, Veronica Lake As Veronica Lake's not Veronica Lake そう 彼女はキャリアを台無しにした なんてこと でも僕らは戦争に勝つ 僕らは平和を手に入れた 戦争の犠牲になった ヴェロニカ・レイクはそのままに ヴェロニカ・レイクしなくなったヴェロニカ・レイク She is still a pretty girl, make no mistake But she isn't like before, how my heart aches Back then no one would mistake Veronica Lake For any other girl, Veronica Lake 変わらず綺麗なひと それは間違いなく でも前とは違う 心は痛む あの頃 誰もが一目でわかった ヴェロニカ・レイク どんな娘とも違った ヴェロニカ・レイク
ヴェロニカ・レイク (1922~1973)はアメリカの俳優で、1939年から映画に出演、特に二次大戦中に人気に。フィルム・ノワールで魅惑的な女性を演じたそうです。 こちらのサイトに、歌詞の内容そのものの言及が!
・第2次世界大戦中、兵器工場で働く女性が機械に髪の毛を巻き込まれる事故が多発。 長い髪の毛は工場で働く際には危険であるとの宣伝写真のモデルを務めた。
https://cinepara.iinaa.net/Veronica_Lake.html この現象をしかと歌いこんでいますね。 歌詞サイトGeniusに寄せられている注釈によれば、1944年から指令により髪をピン留めするようになったとのこと。 そしてそこから、あまりヒットには恵まれなかったとか。
ちなみにアルバムのジャケットの女性も右目が隠れていて、この面影を映しているようです(髪はブロンドじゃないけど)。
・'til they all will ache & Yet another girl caught, Veronica Lake & put on the brake ということで私の訳はこの「髪引っ張り込まれ事件」に、よりフォーカスすることにしました。 尾形さんは ache を「つらい思い」、caught は、ヴェロニカ・レイクに憧れてその髪型にすること、put on the brakeは「気を引き締めろ」というふうに取っていますが、 私はどれも、機械にガリガリやられている関連にします。
・brakeブレーキとbreakブレイク ごっちゃにしてたのを修正しました。 工場の休憩時間&平和、の2つで break が使われています。
03『Nothing Is As Good As They Say It Is』(言うてたんと違う) この世に生を受けた赤ちゃんが、こんなとこにおられるかぁ、と言っている歌。
Nothing is as good as they say it is That's the way it is I wish I'd known beforehand 噂ほどいいものはない それが現実だ もっと早く知ってたら I was born just 22 hours ago But I want to go, back to my former quarters 僕はちょうど22時間前に生まれた けど もう帰りたいな 僕の前の宿舎まで Mama, Mama, can you accommodate? Mama, Mama, tell me I'm not too late Mama, Mama, can you cooperate? This will not work, I'm sure ママ、ママ 泊めてもらえる? ママ、ママ 手遅れなんて言わないで ママ、ママ 手伝ってくれる? これはうまくいかないな わかるんだ Nothing is as good as they say it is And I'd be remiss if I weren't honest with you 噂ほどいいものはない だから正直に言わないと 失礼になるかもね This is not a place that I can exist Not ungratefulness I just don't want this, want this こんなところにいられないな 感謝知らずとかじゃなくて これはただ嫌だ 嫌なんだな Mama, Mama, is there a remedy? Can I just go back where I used to be? I was happy where I was previously Just floating there, stood tall ママ、ママ 助けはこないの? 元いたところに ただ戻りたいだけ 前のところは 幸せだったな ぷかぷかしながら しゃっきりしてた Mama, Mama, please sympathize This has been such a bad surprise I won't ask any more from you I can live with a lousy viеw ママ、ママ 同情してくれよ こんなサプライズあんまりだ もう何もほしがらないから オンボロでも生きてけるし Nothing is as good as they say it is That's the way it is I wish I'd known beforеhand こんなのとは聞いてなかった そうだろ もっと早く知ってれば I was born just 22 hours ago But I've seen enough to make a wise decision 僕が生まれたのは22時間前だけど これで十分だ 理知的な判断を下すにはね All your standards must be so very low This is not a place that I'd want to go How can you exist in a place like this? I surely can't, oh no 君たちの基準が低すぎるんじゃないか こんな場所に行きたいと思うかね こんなとこでどうやって生きていく? 僕には無理だね やれやれ Take a look around and you'd understand This is not a place I could ever stand Ugliness, anxiety, phony tans It ain't for me, that's all ちょっと見まわしてみろよ わかるだろ こんな場所は耐えられないんだよ 醜さ、不安、虚勢の塊 僕は結構だ 以上 Thank you both for this special chance Were I born in the south of France I would feel less resistant to Somewhere that just deserves Adieu 二人とも特別なチャンスをありがとう もし南フランスに生まれてたら もうちょっと気持ちも違ったかな でもここに言うべきはただ アデュー Nothing is as good as they say it is That's the way it is I wish I'd known beforehand 噂ほどよろしいものはない それが現実ってこと もしもっと早く知ってれば Nothing is as good as they say it is That's the way it is I wish I'd known beforehand 噂ほどよろしいものはない それが現実ってこと もしもっと早く知ってれば All your standards must be so very low This is not a place that I'd want to go How can you exist in a place like this I surely can't, oh no 君たちの基準が低すぎるんじゃないか こんな場所に行きたいと思うかね こんなとこでどうやって生きていく? 僕には無理だね やれやれ Nothing is as good as they say it is Nothing is as good as they say it is ああ百聞は一見に如かず ああ百聞は一見に如かず
https://lyricstranslate.com/ja/sparks-nothing-good-they-say-it-lyrics.html ・phony tans phonyが「偽、いんちき」、tanは「日焼け、タン皮」?? 尾形さん訳は「化けの皮」。
芥川龍之介の「河童」 には、生まれたくありませんと言う胎児が出てきましたね。
1曲目にも通じる、現代のどんづまり感を、こういう角度で。
04『Escalater』(エスカレーター) エスカレーターの歌。
あるワンアイテムをとりあげて、その特徴を恋愛ストーリーにあてはめてみる、というのは、秋元康さんや中田ヤスタカさんにも見られるもので。
Escalator Escalator Escalator エスカレーター エスカレーター エスカレーター She's going up As I'm going down I'm going up As she's going down 彼女は上へ昇っていってる そのとき僕は降りている 僕は上へ昇っていってる そのとき彼女は降りていく She's leaving work As I go to work I'm leaving work 彼女の仕事がはけたとき そのとき僕は出勤で 僕も退勤しよう Beautiful, so beautiful One fleeting glance There's no chance 綺麗な、とても綺麗な はかなく一目映るだけ 望みはない Escalator Escalator Escalator She's going up As I'm going down I'm going up As she's going down エスカレーター エスカレーター エスカレーター 彼女は上へ そのとき僕は下へ 僕は上へ そのとき彼女は下へ Escalator Escalator Escalator エスカレーター エスカレーター エスカレーター One fleeting glance There ain't no chance To ask her to dance Just one fleeting glance はかなく一目映るだけ どこにもチャンスはない ダンスを申し込むなんて ただ一目のはかなさだけ One fleeting glance There ain't no chance To ask her to dance One fleeting glance はかなく一目映すだけ どこにもチャンスはない ダンスを申し込むなんて ただ一目のはかなさだけ Escalator Escalator Escalator エスカレーター エスカレーター エスカレーター
https://www.letssingit.com/sparks-lyrics-escalator-4pqkxr4 ・I'm leaving work すれ違いゆえ一対になっている歌詞の中で、ここは主人公の部分だけなんですよね。尾形さん訳では「すぐに退社しよう」。なるほど彼女の退勤を見て、僕もすぐ帰ろう、と。
05『The Mona Lisa's Packing, Leaving Late Tonight』(モナリザは梱包中、深夜には発つ) She might seem dispassionate, but that's not true She feels much the same as everyone, me and you But the current atmosphere has proved too much for her And she's making the decision, do what's right for her 彼女は無感情に見えるかも でもそうじゃない みんなと同じように感じてるんだ 君や僕のように でも最近の世間の感じには とても耐えきれない だから決めるんだ 自分にとって正しいことをするってね No one knew she was so disturbed No one knew she seemed imperturbed No one knew she was so uptight The Mona Lisa's packing, leaving late tonight 誰も知らない 彼女がこんなに思い詰めてたって 誰も知らない 動じないように見えるだけだって 誰も知らない 彼女がこんなに張りつめてたって モナリザは梱包を終わらせて 今夜遅くに発つ All the world is agitated, ill at ease But she always felt she'd rise above all maladies But it's now become impossible for her to smile So she's going to take her credit card and rack up miles 世界中が揺り動かされてる 彼女はどんな病みにも打ち勝てると思ってた もう微笑も浮かばなくなって クレジットカードにマイルを貯める No one knew she was so disturbed No one knew she seemed imperturbed No one knew she was so uptight The Mona Lisa's packing, leaving late tonight 誰も知らない 彼女がこんなに思い詰めてたって 誰も知らない 動じないように見えるだけだって 誰も知らない 彼女がこんなに張りつめてたって モナリザは梱包を終わらせて 今夜遅くに発つ I had no idea She could mask her fear This is one surprise I can sympathize 気づかなかった 彼女は恐れを隠すから 驚きとしか言えない 共感はできるけど No one knew she was so disturbed No one knew she seemed imperturbed No one knew she was so uptight The Mona Lisa's packing, leaving late tonight (×2) 誰も知らない 彼女がこんなに思い詰めてたって 誰も知らない 動じないように見えるだけだって 誰も知らない 彼女がこんなに張りつめてたって モナリザは梱包を終わらせて 今夜遅くに発つ (×2) Where's she going, I can only take a guess I imagine some old island somewhere, decompress Where she's far away from all the pain and misery Hope the island sun don't fade her priceless imagery どこへ向かうんだろう きっと昔からある島々で 息抜きをして どんな痛みや苦しみからも 遥か彼方 ただどうか離島の太陽で 色落ちしないで 貴方 No one knew she was so disturbed No one knew she seemed imperturbed No one knew she was so uptight The Mona Lisa's packing, leaving late tonight 誰も知らない 彼女がこんなに思い詰めてたって 誰も知らない 動じないように見えるだけだって 誰も知らない 彼女がこんなに張りつめてたって モナリザは梱包を終わらせて 今夜遅くに発つ
https://www.letssingit.com/sparks-lyrics-the-mona-lisa-s-packing-leaving-late-tonight-nc4bpnr ・disturbed & uptight 「うんざり」と「腹を立てて」にしてたんですが、それだとモナリザが強いんですね。 尾形さん訳は「不安でいっぱい」と「張りつめて」。 この世界の情勢で、気を病んでしまった、という取り方がいいようです。
・「The Mona Risa's packing」 というタイトルとサビのフレーズですが、 これが 's を使っているため、モナリザの梱包(名詞) とも、モナリザが旅行荷物をパッキングしている(現在進行形) とも 取れる・・のかもしれません。
旅行へ行っても日焼けしないで、とは芸能人に言いますが、 絵画だと色がfade、減色していくという想像はいい。
動じない ように見えるだけだ(内心はつらいんだ)、と、動かない絵に向かって言うのもいい。
06『You Were Meant For Me』(君は運命) I can plainly see that you were meant for me That you were meant for me tonight I don't see the point not getting to the point That you were meant for me tonight 率直に言って君は運命の人 これはそういうことだよね 今夜の それを言わないことにすることはないことだろう だって今夜の君は運命の人 Who comes after me had better, better be A perfect specimen of man At the Monoprix , you stood out so to me I asked you out and you said no 僕のあとのやつがいたら もちろん 完璧な人間の見本でなきゃね モノプリに君がいて 目立ってた デートに誘ったら 断られたね Turn the pages, turn the pages Turn the pages, turn the pages Turn the pages, turn the pages Turn thе pages, how does it all end? 次のページへ 次のページへ 次のページへ 次のページへ 次のページへ 次のページへ 次のページへ いったいどうなる? Thеn your sweater caught my shopping cart And you declared it must be due to fate Now I plainly see is what you said to me That you were meant for me tonight それから君のセーターが僕のカートに引っかかって 君は宣言したよね これは運命だって 僕はわかってる 君が言ったこと 今夜君が僕の運命の人だったんだ Turn the pages, turn the pages Turn the pages, turn the pages Turn the pages, turn the pages Turn the pages, how does it all end? (×2) それで それで それで それで それで それで それで それからどうなる? (×2) Talk of moons and stars are pick-up lines at bars Why would I need that talk tonight? You can clearly see that you've got sway with me And you were meant for me tonight 月のことや星のこと そんなバーの口説き文句 今夜はいらないだろ もう二人は盛り上がってるんだから そして今夜君が僕の運命の人だった I can clearly see that you were meant for me And you were meant for me tonight I can clearly see that you were meant for me And you were meant for me tonight 君は僕の運命の人 そう今夜 君が僕の運命の人だった 君は僕の運命の人 そう今夜 君が僕の運命の人だった Turn the pages, turn the pages Turn the pages, turn the pages Turn the pages, turn the pages Turn the pages, how does this all end? (×2) ページをめくって ページをめくって ページをめくって ページをめくって ページをめくって ページをめくって ページをめくって 結末はいかに?
meanは「意味する」というような単語ですが、You are meant for me だと、あなたは私のために”意味され”ている・・・あなたは私の運命の人、というところまでいくんですね。 尾形さん訳は「君は僕にぴったりだった」。 慣用句。こういうの難しい。
Monoprix=モノプリ というフランスのスーパーが出てきました。 M5のモナリザ(ルーヴル美術館所蔵)や、M3で赤ちゃんも南フランスならマシだったと言ってたり、やっぱり『アネット』の作業が影響してるのでしょうかフランス頻出。もとからか?
そして本題ですが、この歌の主人公は勘違いをしているのか? You were という過去形はどういった含みを持つのか スーパーでセーターをたかってきただけの相手にのぼせあがっているのか それともちゃんと二人のテンションは同じなのか???
・Thеn your sweater caught my shopping cart 尾形さん訳は「君のセーターが買い物カートに引っかかった」。そうか! 買ってない服をユアセーターは変だなと思ってたら。
どうも今回は、かんちがい男とは思わなくてもいいのかも。
07『Not That Well-Defined』(はっきりしないこと) Things are either black or they are white Things are either wrong or they are right Things are either good or they are bad Things are either happy or they’re sad ものごとは黒か白 どちらか ものごとは間違いか正しいか どちらか ものごとは良いか悪いか どちらか ものごとは嬉しいか悲しいか どちらか Can a person say that they exist When so far they managed to resist Any definition, any key You are like the fog there from the sea I’m at a loss それが本当って言えるだろうか これまでどうにか逃れてきたんだ いろんな定義や答えから あなたは海から生まれた霧みたい 僕は途方に暮れる Because, oh, you’re not that well-defined A sketch where someone’s erased the lines I’d say that you’re not that well-defined A photograph after too much wine だって あなたはぼんやりしていて 線を消されたスケッチみたい 言うなれば あなたはぼんやりしていて ワインで泥酔したときの写真みたい I can picture actors I don’t know I can picture athletes and the pope And the guy who lives just down the hall But I can’t imagine you at all I’m at a loss 僕は 知らない俳優を思い浮かべることができる 僕は アスリートやローマ教皇を思い浮かべられる 廊下の先に住んでる男のこととかも でも あなたはまるで想像できない 僕は途方に暮れる Because, oh, you’re not that well-defined A sketch where someone’s erased the lines I’d say that you’re not that well-defined A photograph after too much wine だって あなたはぼんやりしていて 線を消されたスケッチみたい 言うなれば あなたはぼんやりしていて ワインで泥酔したときの写真みたい While you’re posing there with Claude Monet As he finished you he’d proudly say Now, that is art あなたがモネの前でポーズを決めて 描きおえたとき 彼は言うだろう さあ これが芸術だよ Because, oh, you’re not that well-defined You’re like a contract returned unsigned I’d say that you’re not that well-defined You’re like a contract that’s left unsigned だって あなたはぼんやりしていて サインなしで返ってきた契約書みたい 言うなれば あなたはぼんやりしていて 契約なしの契約書みたい Things are either black or they are white Things are either wrong or they are right I’m at a loss ものごとは黒か白 どちらか ものごとは間違いか正しいか どちらか 僕は途方に暮れる
https://www.lyricsmin.com/lyrics/not-that-well-defined-sparks/
・Things are either black or they are white 前回は、eitherを間違えてました。どっちでもある、って書いちゃってた。(それはboth!) 歌の主旨がまったく逆になりかねませんな。 eitherは、どちらか。
・Can a person say that they exist When so far they managed to resist Any definition, any key they がねえ・・・こういうのねえ・・・むずかしい。
・well-defined は、定義がしっかりしている、ということで、そこから輪郭がはっきりしている、明確、などの意味もあるので、どこにしようかと。 この歌もほどほどにぼんやりしているので、むずかしいですね。
ただ、せっかく you are not that well-defined という言い回しなんだから、notの否定形や、thatでつなげる間接感や、well-defined というワードを無視して 「ぼんやりしてい」る。 ただ、やってるなあ。とは思います。
モネが登場するのは、印象派、点描、ぼんやりした画風だから。(Geniusサイト注釈を参照)
この歌も、何を基準に立てばいいかという現代問題に感じるなあ~。
08『We Go Dancing』(俺らのダンス) 文体の選択が非常に恣意的になってますが、すみません。
Who says we don't have our fun above the DMZ We assemble daily and we dance incessantly And we go dancing, dancing We go dancing, dancing 非武装地帯じゃ何の楽しみもないって 誰が言った? 俺たち集合して毎日 絶え間なく踊ってる だからダンスに行く ダンスに 俺たちゃダンシング ダンシング Pyongyang is a-rockin', missiles driving through the square We go dancing proudly, legs are kicking in the air And we go dancing, dancing We go dancing, dancing ピョンヤンは すげえロックしてるよ ミサイルが広場を突き抜けてドライブ 俺らは誇り高くダンスして 足は宙を蹴り上げるのさ そんでダンス ダンス 俺たちゃダンシング ダンシング We have got the greatest DJ in the whole wide world Kim Jong Un is what they call him Man, he rocks our world As we go dancing, dancing We go dancing, dancing 俺たちゃ世界最高のDJをゲットした キム・ジョンウン みんなはそう呼ぶ アイツ この世をロッキンする男 そんでダンス ダンス 俺たちゃダンシング ダンシング Skrillex, maybe Diplo, they've got nothing on our dude Look at how the crowd is grooving, he is one bad dude And we go dancing, dancing We go dancing, dancing スクリレックスもディプロも ヤツにゃ何も出来ないぜ 群衆のグルーブを見とけ やつは最高のガイ そんでダンス ダンス 俺たちゃダンシング ダンシング Dance! Dance! And we go dancing, dancing We go dancing, dancing (×2) ダンス! ダンス! そんでダンス ダンス 俺たちゃダンシング ダンシング (×2) Chicks are together and all of them pack a gun Fashion the latest and watch as they move as one And they are dancing, dancing They are dancing, dancing オンナたちも集まって銃をかまえる 最新のファッション みんな揃って動いて そんでダンス ダンス やつらもダンシング ダンシング I got a baby who kills it in olive drab She is what decadent westerners might call "fab" As she goes dancing, dancing She goes dancing, dancing すげえオンナをゲットした オリーブ色の服でシビれるね 堕落した西のやつらは コイツに「イイネ」って言うかもな そんでコイツもダンス ダンス オンナもダンシング ダンシング We don't have a lot of moves, but our one move is tight We don't need no YouTube, Kim Jong Un don't like their vibe And we go dancing, dancing We go dancing, dancing 動きは大してない でもそれをバシッとキメるんだ YouTubeはいらないぜ あのバイブス ジョンウンが嫌うから そんでダンス ダンス 俺たちゃダンシング ダンシング Sometimes, I get injured, man, it's harder than it looks I just plow on through it, I don't want no angry looks And I go dancing, dancing I go dancing, dancing ときどきケガするんだよ ただ見たよりきついんだぜ そんなときは乗り切るだけ キレた感じは見たくない そんで俺はダンス ダンス おいらはダンシング ダンシング No one in the world is dancing near as good as we No one has the discipline, the choreography And we go dancing, dancing We go dancing, dancing 世界のだれも 俺らみたいにゃ踊れない 世界のだれも こんな規律と振り 持ってないだろ そんでダンス ダンス 俺たちゃダンシング ダンシング Dance! And we go dancing, dancing We go dancing, dancing Dance! ダンス! そんでダンス ダンス 俺たちゃダンシング ダンシング ダンス!
・We go dancing ダンスしに行く、ということですがちょっと省略して、ダンスする、にしています。
・Chicks ヒヨコ、と書いてましたが、やっぱり俗語のほうで女の子、のようです。
・DMZ Demilitarized Zone。非武装地帯。ここでは北朝鮮と韓国をわける「軍事境界線」(38度線)のこと。
・スクリレックスとディプロ は超有名DJ。
行進の足音が入っていることからも、北朝鮮の特に軍の統制の取れ方やマスゲームを、ダンス! という世界観で表現。 かつ、常に世界をいびる=揺らす=ロックする総書記は、 フロアをグルーヴさせるDJなのだ。(村尾さん解説参照)
あとYouTubeは、北朝鮮ではそもそもブロックされてて見られません(Genius注釈参照)。
金正恩、と歌ではっきり歌うのは、日本の慣例からするとなんかびっくりしますね。
09『When You Leave』(君が帰れば) They'll be breaking out the hot stuff When you leave They'll be breaking out the chit-chat When you leave They'll be breaking out then making out When you leave They can't wait They can't wait 楽しいことがたくさん起こる 君が帰ったら ちょっとした会話が起こる 君が帰ったら イチャイチャも始まるんだろう 君が帰ったら みんな待ちきれない みんな待ちきれない They'll be breaking out the X-box When you leave They'll be breaking out the Courvoisier When you leave They'll be breaking out every Belgian beer When you leave They can't wait They can't wait X-boxが取り出されるだろう 君が帰ったら クルボアジェのコニャックが開けられる 君が帰ったら 種々沢山のベルギービールも 君が帰ったら みんな待ちきれない みんな待ちきれない I'm gonna stay Just to annoy them I'm gonna stay Just to piss them off I'm gonna stay Just to amuse myself I'm gonna stay I'm gonna stay 僕は残る 嫌な思いをさせたいから 僕は残る くそくらえってことで 僕は残る ただ個人的な楽しみで 僕は残る 僕は残る They'll be breaking out the good music When you leave The Stylistics, The Spinners, The Delfonics And they'll keep on, keep on makin' out When you leave They can't wait They can't wait 良い曲がかけられるんだろう 君が帰ったら スタイリスティックス、スピナーズに、デルフォニックス そしてイチャイチャは イチャイチャはつづく 君が帰ったら みんな待ちきれない みんな待ちきれない There'll be red wine on all the carpets When you leave There'll be salsa on all the carpets When you leave There'll be God knows what other liquids When you leave They can't wait They can't wait カーペット中そこらに 赤ワイン 君が帰ったら カーペット中そこらに サルサ 君が帰ったら あと何かほかにもいろんな 液体 君が帰ったら みんな待ちきれない みんな待ちきれない I'm gonna stay Just to annoy them I'm gonna stay Just to toy with them I'm gonna stay They can't push me around I'm gonna stay Stay all the way 僕は残る 嫌な思いをさせたいから 僕は残る 奴らで愉しみたいから 僕は残る 僕をのけることはできない 僕は残る ずっと居る They'll talking behind your back When you leave How you couldn't take the hint And just leave They invited you then regretted it He won't leave Big mistake Big mistake 君の悪口がはじまる 君が帰ったら 君がどうしてこうも気づかないのか 帰ればいいのに 招いたけど すっかり後悔した 帰らないから うわー失敗した うわー失敗した They can't wait They can't wait They can't wait They can't wait They can't wait They can't wait They can't wait They can't wait みんな待ちきれない みんな待ちきれない みんな待ちきれない みんな待ちきれない みんな待ちきれない みんな待ちきれない みんな待ちきれない みんな待ちきれない They'll be swinging from the chandeliers When you leave They'll be putting on mickey mouse ears When you leave While they act out scenes from King Lear When you leave There goes one of the chandeliers When you leave シャンデリアにつかまってぐるんぐるん 君が帰ったら ミッキーの耳をつけだして 君が帰ったら リア王の場面をやったりして 君が帰るとき シャンデリアひとつが犠牲になる 君が帰ったら I'm gonna stay I'm gonna stay I'm gonna stay I'm gonna stay They'll be breaking out and making out When you leave I'm gonna stay They'll be breaking out and making out When you leave I'm gonna stay I'm gonna stay I'm gonna stay 僕は残る 僕は残る 僕は残る 僕は残る イチャイチャが始まる 君が帰ったら 僕は残る イチャイチャが始まる 君が帰ったら 僕は残る 僕は残る 僕は残る
https://www.stlyrics.com/songs/s/sparks9857/whenyouleave3204206.html ・They'll talking behind your back これは慣用句で、陰口を叩く。
・スタイリスティックス、スピナーズ、デルフォニックス は、いずれもR&B黒人ボーカルグループ。特に60~70年代に活躍しました。
まったく場違いなパーティーに来てしまった2人、というようなシチュエーションでしょうか。酒や選曲から、ティーンエイジャーではなく大人でしょうね。いや、どうだろう・・? X-boxがある・・。 君が帰ったら、彼らは好きに楽しくやるだろう。 僕は残る。やつらをしらけさせるために。という。
「君」が帰ったあとのブチ上がり(プチ上がり?)を色んな描写で表現していて、こういうのがたまらない。
10『Take Me For A Ride』(僕を連れてって) Take me, take me, take me, take me, take me for a ride, ride I don’t know a thing about you, but I need a ride, Yes, I am fugitive, but still I’m on your side, side But they’ll never ever take me, Take this boy alive 僕を連れてって あなたの何も知らないけど 乗せてほしいんだ そう 僕は逃亡者で でもあなたの味方 奴らは僕を連れてけないさ 生け捕りなんてされない Take me, take me, take me, take me, take me for a ride, ride Why, I wonder, did you stop and offer me a ride, You havе got one heavy foot, We’rе going 95, five You seem like a girl in need of thrills to stay alive 車に乗せて どうして停まってくれたのか考えてる あなたは踏込みが強いね もう時速は95マイル 君は人生にスリルを求める人? With your Chevy Powerglide You don’t have to shift to keep the lawmen far behind With your Chevy Powerglide We don’t have to stop, no time シボレーのパワーグライドで サツ逃れのシフトもいらない シボレーのパワーグライドで 止まることはない 一瞬も So, take me, take me, take me, take me, take me for a ride, ride Let’s avoid all areas that seem too gentrified When you’re hungry we can stop, I just eat food that’s fried, fried My name’s Johnny, what’s your name, You seem so dignified だから 走って走って走って 高級そうな住宅地は 全部避けて お腹がすいたら止まってもいいさ ホットスナックかきこんで 僕の名前はジョニー 君は? とっても気品がありそうで With your Chevy Powerglide We don’t have to stop and hide, so シボレーのパワーグライドで 止まりも隠れもせず さあ Take me, take me, take me, take me, take me for a ride, ride I don’t know a thing about you, but I need a ride, ドライブに連れ出して あなたの何も知らないけど 行きたいんだ Let’s go, let’s go Laura Let’s go, let’s go Laura Faster, faster Laura Let’s go, let’s go Laura (×2) さあ ローラ さあ ローラ もっと速く 速くローラ さあ ローラ (×2) Roadblock dead ahead, we’ve got to crash it, Drive, girl, drive They will never, never, take this boy alive, alive Now you’re an accomplice, and I’m sorry, but that’s life, girl Floor it, floor it, floor it We’ve now hit a hundred five バリケードが倒れてる ぶつかるしかない さあ ふかして さあ 生け捕る気なんてない 命はない もう君も共犯だね ごめんよ でもそれが人生だろ やっちまえ やっちまえ やっちまえ メーターはもう105マイル With your Chevy Powerglide You don’t have to shift to keep the lawmen far behind With your Chevy Powerglide We don’t have to stop, no time, so シボレーのパワーグライドで サツ逃れのシフトもいらない シボレーのパワーグライドで 止まることはない 一瞬も さあ They repeat this ritual each Friday night at 9 He is an accountant and she teaches kids design Once a week they live a moment that makes them alive Fighting off the tedium of both their daily lives 彼らはいつも金曜の夜9時に この儀式をしている 彼は会計士で 彼女は子供向けに デザインを教える仕事 週に一度だけ 生きていることを盛り返す 退屈な日常をぶっ飛ばすのさ Let’s go, let’s go Laura Let’s go, let’s go Laura Faster, faster Laura Let’s go, let’s go Laura (×2) さあ ローラ さあ ローラ もっと速く 速くローラ さあ ローラ (×2) Take me, take me, take me, take me, take me for a ride, ride I don’t know a thing about you, but I need a ride, Yes, I am a fugitive, But still I’m on your side, ride But they’ll never ever take me, Take this boy alive ドライブに連れてって あなたの何も知らないけど 乗せてほしいんだ そう 僕は逃亡者 でもあなたの味方だ 奴らは僕を連れてけないさ 生け捕りなんてさせない
https://www.lyricsmin.com/lyrics/take-me-for-a-ride-sparks/
・金曜夜9時のくだり がわかりませんでした。 追いかけてくる者の正体を言っているのかな? (※Geniusでは、この彼と彼女はドライブしている本人のことで、歌全体がごっこ遊びという解釈。ナレーター=逃亡者の視点からぶれるじゃないか、とも思うけどそうなのかな)
・途中に出てくる数字は速度メーターと思い、アメリカとイギリスで使われているというマイル/時で考えました。時速95マイル=152キロ 時速105マイル=160キロ めちゃくちゃ速いけど、それぐらいのスピード感でいいのではないかと。
11『It's Sunny Today』(今日はいい日) It's sunny today It's sunny today So what should we do? Let's get with the crew And then we'll decide or just let it ride Just play it by ear I'm glad that you're here 今日はよく晴れた日 今日はよく晴れた日 さて 何をしようか? みんなで集まって それから決めようよ なんとなくでもいいし 成り行きでいいじゃないか 君と一緒にいれるからいいんだ It's sunny today It's sunny today So what should we do? Let's get with the crew 今日はよく晴れた日 今日はよく晴れた日 さて 何をしようか? みんなで集まろう It's sunny today It's sunny today Let's hop in your Ford and go to the shore The locals resent (It's sunny today) our middle class bent (It's sunny today) I hope they lay off (So what should we do?) We don't set them off (So what should we do?) 今日はよく晴れた日 今日はよく晴れた日 君のフォードにのって 岸辺まで行こう 地元のひとたちはイライラしてる 僕らの中流クサさにね 構わないでくれればいいんだよ 怒らせたいわけじゃない Ah, here comes our crew Hey, one of them's new Whatever it's fine We've got lots of time ほら みんな集まってきた 知らない顔もいるよ なにをしてもいいじゃないか 時間はたっぷりあるんだから It's sunny today It's sunny today Whatever it's fine We've got lots of time 今日はよく晴れた日 今日はよく晴れた日 なにをしてもいいじゃないか 時間はたっぷりあるんだから It's sunny today It's sunny today So what should we do Let's get with the crew It's sunny today 今日はよく晴れた日 今日はよく晴れた日 さて 何をしようか? みんなで集まろう 今日はよく晴れた日
https://www.stlyrics.com/songs/s/sparks9857/itssunnytoday3204208.html
・I hope they lay off lay off は「解雇」というほかに、構わない、ほっとく、があります。こっちだった。解雇はこの穏やかな歌に合わんわね。
YouTubeのコメント。コロナ後初のアルバムだからか、よく晴れた日に・仲間と・何も予定を決めず・外へ出る・・・泣けてくる、という旨がありました。なるほどねえ。
アルバムの締めでもいい感じの穏やかな1曲ですが、まだ3曲のこっております。
地元民のところは、歌ではコーラスがかぶって少し聞き取りづらくしてあるので、歌詞でもカッコでコーラス部をつけました。
12『A Love Story』(ある愛の話) Hold my place in the queue, you’re so kind Gotta buy some drugs for this girlfriend of mine Hold my place, I’ll be back in no time Gotta buy some drugs for this girlfriend of mine 列のここ 空けといてくれますか ありがとう 僕の彼女に お薬を買ってくるもので 列のここ 空けといてくれますか すぐ戻るんで 僕の彼女に お薬を買ってくるもので Hold my place, I’ll be back in no time Don’t get any ideas, she is mine all mine ここ 空けといてくれますか すぐ戻るんで 変な気を起こさないで 僕の彼女 僕のなんで Hold my place, you know theft is a crime Don’t get any ideas, she is not your kind ここ 空けといてくれますか ね 盗みは犯罪ですよね 変な気を起こさないで 君なんかタイプじゃないし Ain’t my thing, it’s her thing Ain’t my thing, it’s her thing Ain’t my thing, it’s her thing Ain’t my thing, it’s her thing 僕のためじゃなくて 彼女のね 僕のためじゃなくて 彼女のね 僕のためじゃなくて 彼女のね 僕のためじゃなくて 彼女のね Hold my place in the queue, you’re so kind Gotta buy some drugs for this girlfriend of mine Wait here, dеar, it’s a hell of a line I’ll be back with proof that my lovе is sublime ここ 空けといてくれますか ありがとう 僕の彼女にお薬を買ってくるもので ここで待っててね こりゃひどい行列だ すぐ戻ってくる この愛 証明するよ Wait here dear, you are looking so fine I will prove that my love is a one of a kind Wait here dear, this here guy is so kind I will not lose my place, I’ll be back in no time ここで待ってて 大丈夫 元気そうだし 僕の愛 かなりのもんだって証明するよ ここで待ってて この人も親切だし 僕の場所 取られないように すぐ戻るからね Hold my place in the queue, you’re so kind As I buy some drugs for this girlfriend of mine Hold my place, I’ll be back in no time As I buy some drugs for this girlfriend of mine ここ 空けといてくれますか ありがとう 僕の彼女にお薬を買ってくるもので ここ 空けといてくれますか すぐ戻るんで 僕の彼女にお薬を買ってくるもので Got my cash and I know where to find Just the perfect gift for that girlfriend of mine Only cash, but I know where to find Just the perfect gift for a love that’s sublime お金は持ったし 売り場もわかってる 最高のプレゼント 僕の彼女に 現金しかないけど ともかく売り場はわかってる このとびきりの愛に 最高のプレゼント Ain’t my thing, it’s her thing Ain’t my thing, it’s her thing Ain’t my thing, it’s her thing Ain’t my thing, it’s her thing 僕のためじゃなくて 彼女のね 僕のためじゃなくて 彼女のね 僕のためじゃなくて 彼女のね 僕のためじゃなくて 彼女のね Hold my place in the queue, you’re so kind Gotta buy some drugs for this girlfriend of mine 僕の場所 空けといてもらえますか ありがとう いい人だ お薬を買ってくるんで 僕の彼女に Ain’t my thing, it’s her thing Ain’t my thing, it’s her thing Ain’t my thing, it’s her thing Ain’t my thing, it’s her thing 僕のためじゃなくて 彼女のね 僕のためじゃなくて 彼女のね 僕のためじゃなくて 彼女のね 僕のためじゃなくて 彼女のね
https://www.lyricsmin.com/lyrics/a-love-story-sparks/
・前回の訳では、この行列が進んでいくのをわかってませんでした。そうだ、進む行列で抜けると、詰められちゃうんだった。その切迫感。
ラブストーリーの中でもとびっきりの a な、小さい、みみっちい独占欲の歌でしょうか。 彼女のほうは一応具合が悪いのかな? だから横にいた人に荷物を見ててって言ってるのかな。
マイガールフレンドじゃなくてガールフレンド・オブ・マインとしている、所有格? とか、語尾にくることで次の「お前のもんじゃないよ」がすかさず出せるところとか、重要そうですね。
ともかく、これをラブストーリーと名づける皮肉さがよい。
・以上の解釈はちょぅ~っと違ってて、前回は男が彼女を所有しようとしてるそのショボさ、という見方していたんですが、これは ↓
・hold my place 列を詰めずに、僕が戻ってこられるようにしといて。 という「my place」が、 ヨコの男が彼女にモーションをかけてくることで危うくなる「彼氏ポジション」のことでもあるわけですね。 「春日のココ、空いてますよ」 でおなじみなあの空間。的な。
13『It Doesn't Have To Be That Way』(道は一つだけじゃない) They always said that you cannot change your mind Do it once and you're defined Do it twice and you're divine It doesn't have to be that way, ok 彼らはいつも言う 君は考えを変えないだろうって 一遍やってみな そしたら知れわたる もう一遍やってみな そしたら神扱いと そういうやり方じゃなくてもいい 大丈夫 They always said that you need to have a plan Doesn't matter, any plan Any plan they'll understand It doesn't have to be that way, ok 彼らはいつも言う 作戦を立てなくちゃって 作戦だ どんなのでもね 彼らがわかるような 作戦をって そういうやり方じゃなくてもいい 大丈夫 I may be wrong, I'll pay for it, I'll pay for it No chart-bound song, I'll pay for it, I'll pay for it No singalong, I'll pay for it, I'll pay for it I'll pay for it 僕はまちがってるかもしれない そのツケは払うよ ツケは払う チャート入りする曲もないし ツケは払う ツケは払う 誰とも歌えないし ツケは払う ツケは払う そのツケは払うよ They always said you must stay between the lines Be easily defined Or you're wasting all your time It doesn't have to be that way, ok 彼らはいつも言う 枠の中にいなくっちゃ わかりやすくいなくちゃね じゃないと 全部時間の無駄になるぜ そういうやり方じゃなくてもいい 大丈夫 They always said that it has to be refined Or you'll leave someone behind All the pages must be lined It doesn't have to be that way, ok 彼らはいつも言う 洗練されてなくちゃ でないと 置いてかれる人が出るからね すべてのページにガイドをつけて そういうやり方じゃなくてもいい 大丈夫 I may be wrong, I'll pay for it, I'll pay for it No chart-bound song, I'll pay for it, I'll pay for it No singalong, I'll pay for it, I'll pay for it I'll pay for it 僕はまちがってるかもしれない そのツケは払うよ ツケは払う チャート入りする曲もないし ツケは払う ツケは払う 誰とも歌えないし ツケは払う ツケは払う そのツケは払うよ I'll look uncool, I'll pay for it, I'll pay for it I'll look the fool, I'll pay for it, I'll pay for it I'll look too schooled, I'll pay for it, I'll pay for it I'll pay for it 僕はダサく見えるだろう ツケは払う ツケは払う 僕は大馬鹿に見えるだろう ツケは払う ツケは払う 僕は詰めこみすぎに見えるだろう ツケは払う ツケは払う そのツケは払うよ They always said it must reflect your life And incorporate your strife Maybe mentioning your wife It doesn't have to be that way, ok 彼らはいつも言う 君の人生を映すべきだ 君の闘いを織りまぜて 奥さんのこととかあるだろう そういうやり方じゃなくてもいい 大丈夫 I may be wrong, I'll pay for it, I'll pay for it No chart-bound song, I'll pay for it, I'll pay for it No singalong, I'll pay for it, I'll pay for it I'll pay for it 僕はまちがってるかもしれない そのツケは払うよ ツケは払う チャート入りする曲もないし ツケは払う ツケは払う 誰とも歌えないし ツケは払う ツケは払う そのツケは払うよ How 'bout a drink, I'll pay for it, I'll pay for it It's been too long, I'll pay for it, I'll pay for it Another drink, I'll pay for it, I'll pay for it Oh well, so long, I'll pay for it, I'll pay for it 一杯どうだい その分は払うよ 払うよ 長話しすぎたね 払うよ 払うよ もう一杯ほら 払うよ 払うよ そうか、じゃあまたね 払っとくよ 払っとくよ
https://genius.com/Sparks-it-doesnt-have-to-be-that-way-lyrics
・前回は「ひとのアドバイスを思い出し、自分で唸っている、後悔とそれでも生きていく歌」というようなイメージでとらえてたんですが、 これは、後輩に語りかけている歌のようですね。
・売れ線との格闘を続けてきたスパークスがにじむ一曲。。。という言いかたをすると、 They always said it must reflect your life And incorporate your strife Maybe mentioning your wife まさにこの部分に通じてきます。 リフレクトは振り返る、内省、という意味もあり、尾形さんはそちら。
・I'll pay for it =私がそれを払う、で、罰を受ける、罰が当たる、が主な意味だと思うんですが、 最後はバーで、そのまま酒代を I'll pay for it になってますね。
・タイトルについて。 SFで、ジェイムズ・ティプトリー・jr.『たったひとつの冴えたやりかた』(The Only Neat Thing to Do)という、ものすごく語呂のよい作品がありまして、名前しか知らないんですが、 それをパクって 「きっとほかにも冴えたやりかた」にしてもいい。かも。
14『Gee, That Was Fun』(振り返れば) Gee, that was fun Being with you all this time Being with you all this time Gee, that was fun まぁ、楽しかったよね 君とすごした時間 君とすごした時間 まぁ、楽しかったよね Gee, that was grand Letting me be in your plans Finally a change, change of plans Still it was grand うん、あれは凄かったね 君の計画に入れてもらって 結局変わって、計画は変更したわけだけど それでも あれは凄かったよね Wish I had more dumb photographs Wish I'd recorded all your laughs Wish I had kept your Christmas cards Wish I'd more often washed my car どうでもいい写真も もっと撮っとけば 君の笑い声 全部録音しとけば 君のクリスマスカードも 全部取っとけば 自分の車くらい ちゃんと洗っとけば Wish I could name that bright, bright star Wish I knew darker, cooler bars You would pretend my choice was great I could sense you thought "second rate" あの輝く星に 名前をつけられたら もっと薄暗い いけてるバーを知ってたら 君は僕の選んだ店を すごいねって言ってくれたけど でもわかるさ 思ってたこと 「んーB級ね」 Gee, that was great Even when you showed up late Every time worth the wait Gee, that was great あれ、良かったよね 君の来るのが遅くても いつでも待った甲斐があった あれ、良かったよね Gee, if I'd known I'd have been less on my phone I'd have been more in thе zone If I had known ああ、もしわかってたら ケータイに使う時間も減ったろう もっと集中してただろう もしも わかっていたなら Wish I gave bettеr compliments Wish I loved Crime and Punishment Should have spent less time watching sports Should have improved my quick retorts You were a bit too good for me Didn't take long 'til you agreed But I'm not bitter, it's a fact Seeming assured was just an act (Of mine) もっといい褒め言葉をできてたら 「罪と罰」を愛読していたら スポーツ中継で時間をつぶさなかったし 瞬時の返しも上手くなったろう 君は僕には過ぎた人で 君もすぐそう気づいてた でも僕は苦しくない 本当だよ 自信ありげなのは ただのお芝居だな(僕の) Gee, that was fun Being with you all this time Being with you all this time Gee, that was fun そう、楽しかった 君とすごした時間 君とすごした時間 そう、楽しかった
https://genius.com/Sparks-gee-that-was-fun-lyrics
・Gee 感嘆詞ってやつで、どういうニュアンスなのか。
・別れの歌 正直な立ち尽くした感じを感じました。 YouTubeには、お葬式で流す、と書いているコメントもありますね。全アルバムの1曲目「All That」もそういう、人生の感謝とお別れを感じましたが、これも。
・7/25ライブ、アンコール前の一旦の終わりは、この曲のショートバージョンでした! アンコールの締めは「All That」でした!)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ふりかえり 女の子はラテを飲みながら涙を流し、ヴェロニカ・レイクは戦争の影響でキャリアを汚され、この世界は生後22時間の赤ちゃんに見切りをつけられる。エスカレーターですれ違う相手へのささやかな恋のあとは、今度はモナリザもこの世を憂いてどこかへ行ってしまい、また恋の歌が挟まったあとは、白黒つけられないことについてで折り返し。 そして北朝鮮のダンス!ダンス!ダンス! ここまでが不穏な世情を大きく反映したパートで、後半は 鼻つまみものの歌、追手からの大冒険逃避行、穏やかなゾーンに入って、晴れた日に何の予定も立てずに過ごし、彼氏としてのポジションを守り、人生の後輩への応援歌を送り、そして人生を共にした相手とのお別れ・・・・・・。
以上 ご清聴 あるいはノリノリ・スウィング聴 ありがとうございました。