見出し画像

「Let the Monkey Drive」 ~Sparksの詞を訳す⑪~

私、こんなことを始めておきながら、これまで
「およげ!対訳くん」というサイト(ブログ)を知らずにおりました。
申し訳ないですね。

英語歌詞の対訳が、1日1本アップされています。どうなってるんだ一体! 超人だ。
が、スパークスはありませんでした。ルルル


『Let the Monkey Drive』 (運転は猿にまかせて)

21枚目のアルバム『Exotic Creatures Of The Deep』
(エキゾチック・クリーチャーズ・オブ・ザ・ディープ、2008年)の5曲目。
アルバムジャケット(これすごい綺麗)にもモンキーが登場するので、リード曲とでもいいましょうか。


後ろの本:BILKO。これが何を意味するかは・・・!
 調べていません。



訳してみた

(1)
We're driving north on Highway 1 toward Santa Barbara
Lots of sun, Pacific Ocean on our left hand side
Though Santa Barbara's on our mind, our love can't wait till after 9
So she says, 'can't we let the monkey drive?'
(2)
Let the monkey drive
We can have our fun
As we hop in back
Out on Highway 1
Let him take the wheel
'Neath the setting sun
Let the monkey drive
Out on Highway 1
(3)
He's passing cars and passing trucks and swigs some coffee from Starbucks
And in the back seat everything is fine
He never pries in our affairs, he never listens, never stares
And we three are enjoying our long ride

*repeat (2)

(4)
Let the monkey drive
And it's only fair
It's the monkey's car
And he hates to share
Let him chauffeur us
While we have our fun
Keep our love alive
Out on Highway 1
(5)
With obscene gestures learned from me
He works off some hostility
Toward drivers who might cut him off or slide
I think his license has expired
He seems to be a little wired
He has some trouble staying on our side
(6)
But you and me are doing fine
We couldn't wait 'til after 9
Impossible, our love is way too strong
He hits the brakes a couple times
But everything is superfine
I'm glad the monkey asked to come along

*repeat (4)
*repeat (2)
*repeat (2)
*repeat (4)

https://www.azlyrics.com/lyrics/sparks/letthemonkeydrive.html


(1)
僕らはハイウェイ1号を北に向かってる サンタバーバラまで
左手には太平洋、太陽をギラギラ反射して
サンタバーバラは楽しみだ、でもこの愛は夜9時なんて待てない
だから彼女は言った 「おサルに運転させたらどうかしら?」
(2)
運転は猿に任せて
僕らは僕らで楽しもう
バックシートに飛び乗って
ハイウェイ1号へ飛び出そう
車を奴に預ければ
夕日の下を走ってく
運転なんか猿に任せろ
ハイウェイ1号に飛び出そう
(3)
車を追い越し、トラック追い越し、奴はスタバのコーヒーをがぶ飲みしてる
バックシートではすべてが良好
奴は僕らのコトを詮索せざる、聴かざる、じろじろ見ざる
僕ら3人はエンジョイしてるよ、この長いドライブを
(2)*
運転は猿に任せて
僕らは僕らで楽しもう
バックシートに飛び乗って
ハイウェイ1号へ飛び出そう
車を奴に預ければ
夕日の下を走ってく
運転なんか猿に任せろ
ハイウェイ1号に飛び出そう
(4)
運転は猿にやらせよう
それがいいんだよ
だって猿の車なんだ
譲りあうのは大嫌いだし
ショーファーさせておけばいい
僕らがお楽しみの間はね
二人の愛を続けよう
ハイウェイ1号に飛び出そう
(5)
卑猥な動きを学習したおかげか
割り込みやスレスレを走ってく車に対しても
しんなりしてきたね
そういえば奴の免許は切れてなかったか
少しばかり興奮しすぎのようだし
こちら側には もういられないかもね
(6)
でも君と僕はうまくやっている
僕たちは夜9時なんて待てっこなかった
無理だったよ、この愛が強すぎて
奴が何度もブレーキを踏む
でも今すべては最高
猿が来るっていってくれて本当に良かった
(4)*
運転は猿に任せよう
それがいいんだよ
だって猿の車なんだ
譲りあうのは大嫌いだし
ショーファーさせておけばいい
僕らがお楽しみの間はね
2人の愛を続けよう
ハイウェイ1号に飛び出そう
(2)*
運転は猿に任せて
僕らは僕らで楽しもう
バックシートに飛び乗って
ハイウェイ1号へ飛び出そう
車を奴に預ければ
夕日の下を走ってく
運転なんか猿に任せろ
ハイウェイ1号に飛び出そう
(2)*
運転は猿に任せて
僕らは僕らで楽しもう
バックシートに飛び乗って
ハイウェイ1号へ飛び出そう
車を奴に預ければ
夕日の下を走ってく
運転なんか猿に任せろ
ハイウェイ1号に飛び出そう
(4)*
運転は猿に任せよう
それがいいんだよ
だって猿の車なんだ
譲りあうのは大嫌いだし
ショーファーさせておけばいい
僕らがお楽しみの間はね
2人の愛を続けよう
ハイウェイ1号に飛び出そう





わからへん

・比喩?
この歌について、政治の比喩という意見が多いようです。たとえば車を、国や政治体制として、そんなものは猿に任せて僕らは勝手に楽しくやるんだ……と。
ところがYouTubeのコメント欄にはこんな情報が。

この曲が表現したかったものは、「猿が車を運転する」ということ…らしいです。

(1)
ハイウェイ1号(Highway 1)というのは、カリフォルニアの長い高速道路のこと。

カリフォルニアの海岸線沿いに位置するハイウェイ1号線は、まさに夢のドライブルートです。ダナポイントからレゲットまで全長およそ1046キロにわたる人気のハイウェイは、その間、レッドウッドの木々や野生生物が見られると同時に、太平洋を見渡す絶景が楽しめます。最も有名な(そして写真に収められている)ルートは、サンタバーバラからモントレーまで、カリフォルニアのセントラルコースト沿いにあり、ビッグサーの美しい海岸線を通ります。
ハイウェイ1号線のどこから出発し、どこまで行くかに関係なく、以下、左にパノラマの海の景色を見ながら、南から北へドライブする際の必見スポットに立ち寄ってみてください。

https://www.visitcalifornia.com/jp/feature/%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%82%A41%E5%8F%B7%E7%B7%9A%E3%81%AE%E5%BF%85%E8%A6%8B%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88

いかにもなサンシャインを浴びたドライブウェイで、ふたりのあいのボルテージはマックスすんぜん、なのでしょうか。

(3)
「He never pries in our affairs, he never listens, never stares」
詮索、聴く、凝視。をしない、という一文なので、どうにも「見ざる・聞かざる・言わざる」に引っ張られそうになります。猿ですから。
そして、引っ張られることにしました。
スパークスには「Hear No Evil, See No Evil, Speak No Evil」という曲もあり、英語のことわざでは三猿をそう言うらしいですね。


(4)
ショーファー(chauffeur)
カタカナ語でも使われますが、フランス語で「お抱え運転手」。仕事として運転する。

(6)
「I'm glad the monkey asked to come along」
これ、猿がバックシートにcome alongするのかと、卑猥な考えを抱いてたんですが、たんにここ(旅行)に猿がついてきてたことを指すのだと、改めました。そっちのほうがいい。
猿がバックシートに来る解釈の指し示す先は……キキィーー-ッ! しかありません。(鳴き声かもしれないが)



ひとまず以上です。


いいなと思ったら応援しよう!