見出し画像

パリ生活ゴ(8) ナナ(♀)トーク

「パリ生活ゴ」では、語学テキストにはあまり登場しない
パリの日常生活シーンと、パリジャンがフツーに話している『パリ生活ゴ』を紹介。(2002年〜2016年にフランスニュースダイジェスト誌面、サイトに掲載されたGDR執筆コラムに修正、加筆したものです)

が、ご注意を!!!
こなれた俗語が満載。
なので外国人の私たちが使うのはオススメしません。
失礼になったり、誤解されたりするリスク大です。
なので、聞いた時に理解できてOKというスタンスで眺めて下さいね。

また、スキットはGRDが全て作成したので、文自体はフランス人の口から出てきたネイテイブフレンチではない箇所もあります。
が、全てネイテイブチェックをかけています。
これらの文は、外国人フレンチだが、意味はバッチリわかる、という内容ですのでその点、ご理解下さい。

scène 8.   ナナ(♀)トーク

<シーン 8 >
ソニアとアンはスリムで美人。経営コンサルタントとエンジニアというキャリアウーマン。ソニアは2年間同居した英国人を稼ぎが悪いと蹴り出し、現在1児のシングルマザー。アンは不貞の夫に愛想をつかせて現在別居中。2人ともコワイもの無しの35歳パリジェンヌである。

魅力的だが理想も高い現在『独身』の2人は毎週日曜、8区のフィットネスクラブのヨガコースに通い、おしゃべりにふける。

「リヨン出張でめっちゃええ男に会ってん」。「何やってる人?」。「ルノーの顧問弁護士」。「ええやん~」。「TGVで同席してたまたま同じヒルトン泊まり。夜バーで話してたら携帯が鳴るやん。ごまかしてたけどあれ絶対彼女か奥さんやわ」。「だいたい巷の男はマッチョか、なよなよしてる。たまにイケルタイプに会ったら、家庭持ち」。「あー  理想のパートナーがほしい」!

私の友人(フランス男性)によると、35歳過ぎて1年以上彼女なしの男は、ゲイかアル中だと言ったら2人とも無言になった。

<使えるパリ生活ゴ 8 >
A : Je trouve Sonia hyper sympa.
ソニア、すごく感じいいね。

B : Elle t'intéresse? Où est ①ta copine suédoise?
興味ある?スウェーデン人の彼女はどうしたのよ?

A : Elle est en Suéde en ce moment. Et puis, finalement, ce n'est pas vraiment mon ②âme soeur.
今、スウエーデン。それに、彼女が理想の相手でもないってわけさ。

B : Sonia est ③mére célibataire avec une fille de 3 ans. Ne ④déconnes pas avec elle, OK?
ソニアは、3歳の娘がいるシングルマザーよ。いい加減なことしちゃダメよ。

〜解説〜
① 所有格+copineは~の彼女(恋人、付き合っている人)【petite amie】。copineは女の友達(男の友達copainの女性形として派生)の意で、 所有格がつくと特別な女友達→恋人を意味する場合が多いが、単に原義の女友達という意でも使われるので文脈に応じて判断すべし。
<関連 語>copain(男友達)、mec(男)、homme(男性)に所有格がつくと(例mon copain, mon mec, mon homme)、恋人、付き合っている男性【petit ami】という意味になる。

② âme soeurは良きパートナー、理想の異性。

③ シングルマザー、以前はfille méreと言ったが、軽蔑的なニュアンスがあるということで現在ではmére célibataireが一般的に使われている。
célibataireの原義は結婚していない独身の、という意だが現在では広義で結婚している、いないにかかわらず特定のパートナーが居ない状態を指す場合が多い。

④ déconner馬鹿げたことをする【dire ou faire des bêtises】。

❤️では scène 9 でお会いしましょ❤️


いいなと思ったら応援しよう!