見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #20

C’est une erreur, partagée par beaucoup de linguistes, de croire que l’alternance est d’ordre phonétique, simplement parce que les sons en forment la matière et que leurs altérations interviennent dans sa genèse.

Cours, p. 217

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 211-220
小林訳: pp. 215-224
菅田訳: pp. 146-153
町田訳: pp. 214-225
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文 § 1.

CHAPITRE III
CONSÉQUENCES GRAMMATICALES
DE L’ÉVOLUTION PHONÉTIQUE

§ 1. RUPTURE DU LIEN GRAMMATICAL.

²¹¹⁻⁵Une première conséquence du phénomène phonétique est de rompre le lien grammatical qui unit deux ou plusieurs termes. ²¹¹⁻⁷Ainsi il arrive qu’un mot n’est plus senti comme dérivé de l’autre. ²¹¹⁻⁸Exemples :

$${\textit{mansiō}}$$ — $${\text{*}\textit{mansiōnāticus}}$$
$${\textit{maison}}$$ ‖ $${\textit{ménage}}$$

²¹¹⁻¹¹La conscience linguistique voyait autrefois dans $${\text{*}\textit{mansiōnāticus}}$$ le dérivé de $${\textit{mansiō,}}$$ puis les vicissitudes phonétiques les ont séparés. […]
²¹¹⁻²⁰De même encore :

$${\textit{decem}}$$ — $${\textit{undecim}}$$
$${\textit{dix}}$$ ‖ $${\textit{onze.}}$$

[…]

註解 § 1.

évolution phonétique : 小林訳(p. 215)「音韻進化」、菅田訳(p. 147)「音声進化」、町田訳(p. 214)「音的進化」。

²¹¹⁻⁵Une première conséquence du phénomène phonétique est de rompre le lien grammatical qui unit deux ou plusieurs termes.

une première : premier は定冠詞とともに使われることが多いが、ここで不定冠詞とともに使われているのは、おそらく、特に順序が決まっているわけではなく、たまたまここで初めに取り上げたに過ぎないというようなニュアンス。

²¹¹⁻⁷Ainsi il arrive qu’un mot n’est plus senti comme dérivé de l’autre.

il arrive que + 直説法 : 非人称構文「たまたま…ということが起こる」

²¹¹⁻⁸Exemples :

$${\textit{mansiō}}$$ — $${\text{*}\textit{mansiōnāticus}}$$
$${\textit{maison}}$$ ‖ $${\textit{ménage}}$$

mansiō : ラテン語「滞在、住居、宿場」
*mansiōnāticus : 俗ラテン語「mansiōに関する」
*菅田『講義抄』(p. 146)では Examples になっている。

²¹¹⁻¹¹La conscience linguistique voyait autrefois dans $${\text{*}\textit{mansiōnāticus}}$$ le dérivé de $${\textit{mansiō,}}$$ puis les vicissitudes phonétiques les ont séparés. […]

vicissitudes :「変遷、浮沈」

²¹¹⁻²⁰De même encore :

$${\textit{decem}}$$ — $${\textit{undecim}}$$
$${\textit{dix}}$$ ‖ $${\textit{onze.}}$$

de même :「同様に」
decem : ラテン語「10」
undecim : ラテン語「11」

Cours 原文 § 2.

§ 2. EFFACEMENT DE LA COMPOSITION DES MOTS.

²¹²⁻¹⁹Un autre effet grammatical du changement phonétique consiste en ce que les parties distinctes d’un mot, qui contribuaient à en fixer la valeur, cessent d’être analysables : le mot devient un tout indivisible. ²¹²⁻²²Exemples : franç. $${\textit{ennemi}}$$ (cf. lat. $${\textit{in-imīcus}}$$ — $${\textit{amīcus}\text{),}}$$ […]

註解 § 2.

²¹²⁻¹⁹Un autre effet grammatical du changement phonétique consiste en ce que les parties distinctes d’un mot, qui contribuaient à en fixer la valeur, cessent d’être analysables : le mot devient un tout indivisible.

consister en … :「…にある、…である」前置詞 en の後に接続詞 que で始まる補足節をとる場合 ce をはさんで en ce que … となる。cf. 朝倉『事典』ce¹ IV. 1°
en = (fixer la valeur) de ce mot
cesser de
inf. :「…するのをやめる、しなくなる」

²¹²⁻²²Exemples : franç. $${\textit{ennemi}}$$ (cf. lat. $${\textit{in-imīcus}}$$ — $${\textit{amīcus}\text{),}}$$ […]

amīcus : ラテン語「友人」
inimīcus : ラテン語「敵」

Cours 原文 § 3.

§ 3. IL N’Y A PAS DE DOUBLETS PHONÉTIQUES.

²¹⁴⁻²Dans les deux cas envisagés aux paragraphes 1 et 2, l’évolution sépare radicalement deux termes unis grammaticalement à l’origine. ²¹⁴⁻⁴Ce phénomène pourrait donner lieu à une grave erreur d’interprétation.
²¹⁴⁻⁶Quand on constate l’identité relative de bas lat. $${\textit{barō :}}$$ $${\textit{barōnem}}$$ et la disparité de v. franç, $${\textit{ber :}}$$ $${\textit{baron,}}$$ n’est-on pas tenté de dire qu’une seule et même unité primitive $${\text{(}\textit{bar-}\text{)}}$$ s’est développée dans deux directions divergentes et a produit deux formes ? ²¹⁴⁻¹⁰Non, car un même élément ne peut pas être soumis simultanément et dans un même lieu à deux transformations différentes ; ce serait contraire à la définition même du changement phonétique. ²¹⁴⁻¹³Par elle-même, l’évolution des sons n’a pas la vertu de créer deux formes au lieu d’une.
²¹⁴⁻¹⁵Voici les objections qu’on peut faire à notre thèse ; nous supposerons qu’elles sont introduites par des exemples :
²¹⁴⁻¹⁷$${\textit{Collocāre,}}$$ dira-t-on, a donné $${\textit{coucher}}$$ et $${\textit{colloquer.}}$$ Non, seulement $${\textit{coucher}}$$ ; $${\textit{colloquer}}$$ n’est qu’un emprunt savant du mot latin.
²¹⁴⁻²⁰Mais $${\textit{cathedra}}$$ n’a-t-il pas donné $${\textit{chaire}}$$ et $${\textit{chaise,}}$$ deux mots authentiquement français ? ²¹⁴⁻²¹En réalité, $${\textit{chaise}}$$ est une forme dialectale. ²¹⁴⁻²²Le parler parisien changeait $${\textit{r}}$$ intervocalique en $${\textit{z}}$$ ; il disait par exemple : $${\textit{pèse,}}$$ $${\textit{mèse}}$$ pour $${\textit{père,}}$$ $${\textit{mère}}$$ ; […] ²¹⁴⁻²⁸Si l’on a côte à côte $${\textit{cavalier}}$$ et $${\textit{chevalier,}}$$ $${\textit{cavalcade}}$$ et $${\textit{chevauchée,}}$$ c’est que $${\textit{cavalier}}$$ et $${\textit{cavalcade}}$$ ont été empruntés à l’italien. ²¹⁴⁻³⁰C’est au fond le même cas que $${\textit{calidum,}}$$ donnant en français $${\textit{chaud}}$$ et en italien $${\textit{caldo.}}$$ […]
²¹⁵⁻¹Si maintenant on prétend que le pronom latin $${\textit{mē}}$$ est représenté en français par deux formes : $${\textit{me}}$$ et $${\textit{moi}}$$ (cf. « il $${\textit{me}}$$ voit » et « c’est $${\textit{moi}}$$ qu’il voit »), on répondra : C’est lat. $${\textit{mē}}$$ atone qui est devenu $${\textit{me}}$$ ; $${\textit{mē}}$$ accentué a donné $${\textit{moi}}$$ ; or la présence ou l’absence de l’accent dépend, non des lois phonétiques qui ont fait passer $${\textit{mē}}$$ à $${\textit{me}}$$ et $${\textit{moi,}}$$ mais du rôle de ce mot dans la phrase ; c’est une dualité grammaticale. […]

註解 § 3.

²¹⁴⁻²Dans les deux cas envisagés aux paragraphes 1 et 2, l’évolution sépare radicalement deux termes unis grammaticalement à l’origine.

à l’origine :「当初は、そもそもは」

²¹⁴⁻⁴Ce phénomène pourrait donner lieu à une grave erreur d’interprétation.

donner lieu à … :「…を引き起こす、の原因となる」

²¹⁴⁻⁶Quand on constate l’identité relative de bas lat. $${\textit{barō :}}$$ $${\textit{barōnem}}$$ et la disparité de v. franç, $${\textit{ber :}}$$ $${\textit{baron,}}$$ n’est-on pas tenté de dire qu’une seule et même unité primitive $${\text{(}\textit{bar-}\text{)}}$$ s’est développée dans deux directions divergentes et a produit deux formes ?

bas latin :「後期ラテン語」およそ2世紀から8世紀ごろのラテン語。
barō : フランク語からの借用語でもともと「自由人、戦士」を意味していた。barōnem は単数対格の形。
vieux français : 「古フランス語」現代では ancien français という方が一般的。9世紀から14世紀ごろのオイル語をさす。
ber : 古フランス語においては「勇者、聖人、夫」など広く表したようである。ber は主格、baron は被制格(目的格)。
être tenté de inf. :「…したくなる、…しがちである」

²¹⁴⁻¹⁰Non, car un même élément ne peut pas être soumis simultanément et dans un même lieu à deux transformations différentes ; ce serait contraire à la définition même du changement phonétique.

être soumis à … :「…に従う、を課せられる」

²¹⁴⁻¹³Par elle-même, l’évolution des sons n’a pas la vertu de créer deux formes au lieu d’une.

vertu :「効果、力」
au lieu de … :「…の代わりに、…に対して」

²¹⁴⁻¹⁵Voici les objections qu’on peut faire à notre thèse ; nous supposerons qu’elles sont introduites par des exemples :

²¹⁴⁻¹⁷$${\textit{Collocāre,}}$$ dira-t-on, a donné $${\textit{coucher}}$$ et $${\textit{colloquer.}}$$ Non, seulement $${\textit{coucher}}$$ ; $${\textit{colloquer}}$$ n’est qu’un emprunt savant du mot latin.

collocāre : ラテン語「置く、据える」
dira-t-on : 挿入節。ふつう主語の単純倒置をともなう。
emprunt savant :「学者的借用語」。ラテン語やギリシア語の形を借りて新たに作られた語を mots savants「学者語」という。

²¹⁴⁻²⁰Mais $${\textit{cathedra}}$$ n’a-t-il pas donné $${\textit{chaire}}$$ et $${\textit{chaise,}}$$ deux mots authentiquement français ?

cathedra : ラテン語「安楽椅子、駕籠」

²¹⁴⁻²¹En réalité, $${\textit{chaise}}$$ est une forme dialectale.

en réalité :「実際は、事実は」

²¹⁴⁻²²Le parler parisien changeait $${\textit{r}}$$ intervocalique en $${\textit{z}}$$ ; il disait par exemple : $${\textit{pèse,}}$$ $${\textit{mèse}}$$ pour $${\textit{père,}}$$ $${\textit{mère}}$$ ; […]

parler :「話し方、言葉遣い、方言」
intervocalique :「母音間の」

²¹⁴⁻²⁸Si l’on a côte à côte $${\textit{cavalier}}$$ et $${\textit{chevalier,}}$$ $${\textit{cavalcade}}$$ et $${\textit{chevauchée,}}$$ c’est que $${\textit{cavalier}}$$ et $${\textit{cavalcade}}$$ ont été empruntés à l’italien.

si c’est que … :「…なのは…だからだ」
côte à côte
:「並んで、一緒に」

²¹⁴⁻³⁰C’est au fond le même cas que $${\textit{calidum,}}$$ donnant en français $${\textit{chaud}}$$ et en italien $${\textit{caldo.}}$$

au fond :「結局、実のところ」
calidum : ラテン語 calidus「暖かい、熱い」の単数男性対格。または中性名詞「熱、暑さ」
caldo : イタリア語「熱い、暑い」、名詞として「熱さ、熱」

²¹⁵⁻¹Si maintenant on prétend que le pronom latin $${\textit{mē}}$$ est représenté en français par deux formes : $${\textit{me}}$$ et $${\textit{moi}}$$ (cf. « il $${\textit{me}}$$ voit » et « c’est $${\textit{moi}}$$ qu’il voit »), on répondra : C’est lat. $${\textit{mē}}$$ atone qui est devenu $${\textit{me}}$$ ; $${\textit{mē}}$$ accentué a donné $${\textit{moi}}$$ ; or la présence ou l’absence de l’accent dépend, non des lois phonétiques qui ont fait passer $${\textit{mē}}$$ à $${\textit{me}}$$ et $${\textit{moi,}}$$ mais du rôle de ce mot dans la phrase ; c’est une dualité grammaticale. […]

atone :「無強勢の、アクセントのない」
*菅田『講義抄』(p. 148) では me et moi の et までイタリックになっている。

Cours 原文 § 4.

§ 4. L’ALTERNANCE.

²¹⁵⁻²²Dans deux mots tels que $${\textit{maison :}}$$ $${\textit{ménage,}}$$ on est peu tenté de chercher ce qui fait la différence des termes, soit parce que les éléments différentiels $${\text{(}\textit{-ezõ}}$$ et $${\textit{-en-}\text{)}}$$ se prêtent mal à la comparaison, soit parce qu’aucun autre couple ne présente une opposition parallèle. ²¹⁵⁻²⁶Mais il arrive souvent que les deux termes voisins ne diffèrent que par un ou deux éléments faciles à dégager, et que cette même différence se répète régulièrement dans une série de couples parallèles ; il s’agit alors du plus vaste et du plus ordinaire des faits grammaticaux où les changements phonétiques jouent un rôle : on l’appelle $${\textit{alternance.}}$$
²¹⁶⁻¹En français tout $${\textit{ŏ}}$$ latin placé en syllabe ouverte est devenu $${\textit{eu}}$$ sous l’accent et $${\textit{ou}}$$ en protonique ; de là des couples tels que $${\textit{pouvons :}}$$ $${\textit{peuvent,}}$$ $${\textit{œuvre :}}$$ $${\textit{ouvrier,}}$$ $${\textit{nouveau :}}$$ $${\textit{neuf,}}$$ etc., dans lesquels on dégage sans effort un élément de différence et de variation régulière. […]
²¹⁶⁻²⁷L’alternance peut donc être définie : $${\textit{une}}$$ $${\textit{correspondance}}$$ $${\textit{entre}}$$ $${\textit{deux}}$$ $${\textit{sons}}$$ $${\textit{ou}}$$ $${\textit{groupes}}$$ $${\textit{de}}$$ $${\textit{sons}}$$ $${\textit{déterminés,}}$$ $${\textit{permutant}}$$ $${\textit{régulièrement}}$$ $${\textit{entre}}$$ $${\textit{deux}}$$ $${\textit{séries}}$$ $${\textit{de}}$$ $${\textit{formes}}$$ $${\textit{coexistantes.}}$$ […]
²¹⁷⁻⁷C’est une erreur, partagée par beaucoup de linguistes, de croire que l’alternance est d’ordre phonétique, simplement parce que les sons en forment la matière et que leurs altérations interviennent dans sa genèse. ²¹⁷⁻¹¹En fait, qu’on la prenne à son point de départ ou son point d’arrivée, elle appartient toujours à la grammaire et à la synchronie.

註解 § 4.

²¹⁵⁻²²Dans deux mots tels que $${\textit{maison :}}$$ $${\textit{ménage,}}$$ on est peu tenté de chercher ce qui fait la différence des termes, soit parce que les éléments différentiels $${\text{(}\textit{-ezõ}}$$ et $${\textit{-en-}\text{)}}$$ se prêtent mal à la comparaison, soit parce qu’aucun autre couple ne présente une opposition parallèle.

être tenté de inf. :「…したくなる、…しがちである」
soitsoit … :「あるいは…あるいは…」
se prêter à … :「…に適している、あっている」

²¹⁵⁻²⁶Mais il arrive souvent que les deux termes voisins ne diffèrent que par un ou deux éléments faciles à dégager, et que cette même différence se répète régulièrement dans une série de couples parallèles ; il s’agit alors du plus vaste et du plus ordinaire des faits grammaticaux où les changements phonétiques jouent un rôle : on l’appelle $${\textit{alternance.}}$$

il arrive que + 接続法 : 非人称構文「…ということがある」
une série de … :「一連の…」
il s’agit de … : 非人称構文「…が問題である、…に関することである」
alternance :「交替」

²¹⁶⁻¹En français tout $${\textit{ŏ}}$$ latin placé en syllabe ouverte est devenu $${\textit{eu}}$$ sous l’accent et $${\textit{ou}}$$ en protonique ; de là des couples tels que $${\textit{pouvons :}}$$ $${\textit{peuvent,}}$$ $${\textit{œuvre :}}$$ $${\textit{ouvrier,}}$$ $${\textit{nouveau :}}$$ $${\textit{neuf,}}$$ etc., dans lesquels on dégage sans effort un élément de différence et de variation régulière.

syllabe ouverte :「開音節」母音で終わる音節。
protonique :「アクセントのある音節の直前の(音節)」
de là :「そこから、したがって、それゆえ」
dans lesquels = dans ces couples
sans effort :「容易く、楽々と」
*菅田『講義抄』(p. 150)では français が、ここでも *fançais になっている。
*町田訳(p. 220)は「開音節に位置するラテン語のすべての [o] は、アクセントがある場合には [eu] に、アクセントの前では [ou] になった」としているが、ここの eu, ou は対応する現代語の綴りを示しており、実際の発音を表しているわけではないので、ブラケットに入れて発音表記として扱うべきではない。cf. 熊本(2017, e52-e53)

²¹⁶⁻²⁷L’alternance peut donc être définie : $${\textit{une}}$$ $${\textit{correspondance}}$$ $${\textit{entre}}$$ $${\textit{deux}}$$ $${\textit{sons}}$$ $${\textit{ou}}$$ $${\textit{groupes}}$$ $${\textit{de}}$$ $${\textit{sons}}$$ $${\textit{déterminés,}}$$ $${\textit{permutant}}$$ $${\textit{régulièrement}}$$ $${\textit{entre}}$$ $${\textit{deux}}$$ $${\textit{séries}}$$ $${\textit{de}}$$ $${\textit{formes}}$$ $${\bm{coexistantes.}}$$

coexistant :「共存する」
*菅田『講義抄』(p. 150)では donc が *done になっている。

²¹⁷⁻⁷C’est une erreur, partagée par beaucoup de linguistes, de croire que l’alternance est d’ordre phonétique, simplement parce que les sons en forment la matière et que leurs altérations interviennent dans sa genèse.

c’est une erreur de inf. :「…するのは誤りだ」
de
: de 名詞+形容詞 の構造で性質や特徴を表す属詞になることができる(朝倉『事典』de, I. 19° ①)。
en
= (forment la matière) de l’alternance
*町田訳(p. 222)はこの一文を「多くの言語学者は、交替が音声的な種類のものだと考えているが、それは間違いである。その理由は、音は交代の材料なのであって、交替の形成に音の変容が関わっていただけのことだからである。」と訳しており、parce que … を c’est une erreur を説明するものとし、simplement は parce que … の節内にかかっているものとして解釈しているようである。しかし、なぜこれが間違いの理由となるのかよくわからない。Harris 訳の simply because … と同様、ここでは「単に…という理由だけで」と解釈し、croire の理由とする方が自然かと思う。

²¹⁷⁻¹¹En fait, qu’on la prenne à son point de départ ou son point d’arrivée, elle appartient toujours à la grammaire et à la synchronie.

en fait :「事実は、実際は」
que
+接続法+ A ou B :「…するのがAであろうとBであろうと」prenne は prendre の接続法現在形。
la, elle = l’alternance

Cours 原文 § 5.

§ 5. LES LOIS D’ALTERNANCE.

[…] ²¹⁸⁻¹⁵Il est très incorrect de dire, comme on le fait volontiers, que le $${\textit{a}}$$ de $${\textit{Nacht}}$$ se change en $${\textit{ä}}$$ dans le pluriel $${\textit{Nächte}}$$ ; cela donne l’illusion que de l’un à l’autre terme il intervient une transformation réglée par un principe impératif. ²¹⁸⁻¹⁹En réalité nous avons affaire à une simple opposition de formes résultant de l’évolution phonétique. […]
²¹⁹⁻¹²En face d’un couple comme $${\textit{faciō :}}$$ $${\textit{conficiō,}}$$ il faut bien se garder de confondre le rapport entre ces termes coexistants avec celui qui relie les termes successifs du fait diachronique $${\text{(}\textit{confaciō}}$$ → $${\textit{conficiō}\text{).}}$$ ²¹⁹⁻¹⁵Si on est tenté de le faire, c’est que la cause de la différenciation phonétique est encore visible dans ce couple ; mais son action appartient au passé, et pour les sujets, il n’y a là qu’une simple opposition synchronique. […]

註解 § 5.

²¹⁸⁻¹⁵Il est très incorrect de dire, comme on le fait volontiers, que le $${\textit{a}}$$ de $${\textit{Nacht}}$$ se change en $${\textit{ä}}$$ dans le pluriel $${\textit{Nächte}}$$ ; cela donne l’illusion que de l’un à l’autre terme il intervient une transformation réglée par un principe impératif.

volontiers :「とかく、えてして、容易に」
il intervient … : 非人称構文「…が働く、介在する」

²¹⁸⁻¹⁹En réalité nous avons affaire à une simple opposition de formes résultant de l’évolution phonétique.

en réalité :「実際は、事実は」
avoir affaire à … :「…にかかわり合う、を相手にする」

²¹⁹⁻¹²En face d’un couple comme $${\textit{faciō :}}$$ $${\textit{conficiō,}}$$ il faut bien se garder de confondre le rapport entre ces termes coexistants avec celui qui relie les termes successifs du fait diachronique $${\text{(}\textit{confaciō}}$$ → $${\textit{conficiō}\text{).}}$$

en face de … :「…と向き合って」
se garder de inf. :「…しないように気をつける」
celui = le rapport

²¹⁹⁻¹⁵Si on est tenté de le faire, c’est que la cause de la différenciation phonétique est encore visible dans ce couple ; mais son action appartient au passé, et pour les sujets, il n’y a là qu’une simple opposition synchronique.

sic’est que … :「…なのは…だからだ」
être tenté de inf. :「…したくなる、…しがちである」
sujet :「話し手、話者」ほかの場所では sujet parlant と表現されることが多い。

Cours 原文 § 6.

§ 6. ALTERNANCE ET LIEN GRAMMATICAL.

²¹⁹⁻²⁷Nous avons vu comment l’évolution phonétique, en changeant la forme des mots, a pour effet de rompre les liens grammaticaux qui peuvent les unir. ²¹⁹⁻²⁹Mais cela n’est vrai que pour les couples isolés tels que $${\textit{maison :}}$$ $${\textit{ménage,}}$$ $${\textit{Teil :}}$$ $${\textit{Drittel,}}$$ etc. ²¹⁹⁻³¹Dès qu’il s’agit d’alternance, il n’en est plus de même.
²¹⁹⁻³³Il est évident d’abord que toute opposition phonique un peu régulière de deux éléments tend à établir un lien entre eux. ²²⁰⁻²$${\textit{Wetter}}$$ est instinctivement rapproché de $${\textit{wittern,}}$$ parce qu’on est habitué à voir $${\textit{e}}$$ alterner avec $${\textit{i.}}$$ […]
²²⁰⁻¹⁰Il en est de même pour les alternances non significatives, mais liées à une condition purement phonique. ²²⁰⁻¹¹Le préfixe $${\textit{re-}}$$ $${\text{(}\textit{reprendre,}}$$ $${\textit{regagner,}}$$ $${\textit{retoucher,}}$$ etc.) est réduit à $${\textit{r-}}$$ devant voyelle $${\text{(}\textit{rouvrir,}}$$ $${\textit{racheter,}}$$ etc.). ²²⁰⁻¹³De même le préfixe $${\textit{in-,}}$$ très vivant bien que d’origine savante, apparaît dans les mêmes conditions sous deux formes distinctes : $${\textit{ẽ-}}$$ (dans $${\textit{inconnu,}}$$ $${\textit{indigne,}}$$ $${\textit{invertébré,}}$$ etc.), et $${\textit{in-}}$$ (dans $${\textit{inavouable,}}$$ $${\textit{inutile,}}$$ $${\textit{inesthétique,}}$$ etc.). ²²⁰⁻¹⁷Cette différence ne rompt aucunement l’unité de conception, parce que sens et fonction sont conçus comme identiques et que la langue est fixée sur les cas où elle emploiera l’une ou l’autre forme.

註解 § 6.

²¹⁹⁻²⁷Nous avons vu comment l’évolution phonétique, en changeant la forme des mots, a pour effet de rompre les liens grammaticaux qui peuvent les unir.

avoir pour effet de inf. :「…するという結果になる、結果として…することになる」
les = ces mots

²¹⁹⁻²⁹Mais cela n’est vrai que pour les couples isolés tels que $${\textit{maison :}}$$ $${\textit{ménage,}}$$ $${\textit{Teil :}}$$ $${\textit{Drittel,}}$$ etc.

²¹⁹⁻³¹Dès quil s’agit d’alternance, il n’en est plus de même.

dès que … :「…するやいなや」
il s’agit de
… : 非人称構文「…が問題である、…に関することである」
il en est de même :「同様である」

²¹⁹⁻³³Il est évident d’abord que toute opposition phonique un peu régulière de deux éléments tend à établir un lien entre eux.

il est évident que … :「…は明白である」
tendre à inf. :「…する傾向がある」

²²⁰⁻²$${\textit{Wetter}}$$ est instinctivement rapproché de $${\textit{wittern,}}$$ parce qu’on est habitué à voir $${\textit{e}}$$ alterner avec $${\textit{i.}}$$

Wetter : ドイツ語「天気」
wittern : ドイツ語「(非人称で)雷が鳴る」

²²⁰⁻¹⁰Il en est de même pour les alternances non significatives, mais liées à une condition purement phonique.

il en est de même pour … :「…についても同様である」

²²⁰⁻¹¹Le préfixe $${\textit{re-}}$$ $${\text{(}\textit{reprendre,}}$$ $${\textit{regagner,}}$$ $${\textit{retoucher,}}$$ etc.) est réduit à $${\textit{r-}}$$ devant voyelle $${\text{(}\textit{rouvrir,}}$$ $${\textit{racheter,}}$$ etc.).

²²⁰⁻¹³De même le préfixe $${\textit{in-,}}$$ très vivant bien que d’origine savante, apparaît dans les mêmes conditions sous deux formes distinctes : $${\textit{ẽ-}}$$ (dans $${\textit{inconnu,}}$$ $${\textit{indigne,}}$$ $${\textit{invertébré,}}$$ etc.), et $${\textit{in-}}$$ (dans $${\textit{inavouable,}}$$ $${\textit{inutile,}}$$ $${\textit{inesthétique,}}$$ etc.).

de même :「同様に」
bien que + 接続法 :「であるのに、…にもかかわらず」ここでは il soit が省略されている。
d’origine savante : 小林訳(p. 224)「学者的起源」、菅田訳(p. 153)「学者起源」、町田訳(p. 225)「学者語起源」。origine は d’origine + 形容詞 の形で「〜出身の、〜由来の」の意味でよく使われる。savant は上述(214-17)の emprunt savant と同様「学者語」の意。
dans les mêmes conditions : すなわち「母音の前か否かで」。
*町田訳(p. 225)では indigne が idigne になっている。

²²⁰⁻¹⁷Cette différence ne rompt aucunement l’unité de conception, parce que sens et fonction sont conçus comme identiques et que la langue est fixée sur les cas où elle emploiera l’une ou l’autre forme.

parce que … et que … : 従属節を繰り返す際は単に que のみで受けることがある。

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?