見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #24

L’agglutination consiste en ce que deux ou plusieurs termes originairement distincts, mais qui se rencontraient fréquemment en syntagme au sein de la phrase, se soudent en une unité absolue ou difficilement analysable.

Cours, p. 242

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 242-245
小林訳: pp. 246-249
菅田訳: pp. 170-173
町田訳: pp. 247-250
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文 § 1.

CHAPITRE VII
L’AGGLUTINATION

§ 1. DÉFINITION.

²⁴²⁻⁴A côté de l’analogie, dont nous venons de marquer l’importance, un autre facteur intervient dans la production d’unités nouvelles : c’est l’agglutination. […]
²⁴²⁻¹³L’agglutination consiste en ce que deux ou plusieurs termes originairement distincts, mais qui se rencontraient fréquemment en syntagme au sein de la phrase, se soudent en une unité absolue ou difficilement analysable. […]
²⁴²⁻²¹Voici quelques exemples. En français on a dit d’abord $${\textit{ce}}$$ $${\textit{ci}}$$ en deux mots, et plus tard $${\textit{ceci}}$$ : mot nouveau, bien que sa matière et ses éléments constitutifs n’aient pas changé. ²⁴²⁻²⁴Comparez encore : franç. $${\textit{tous}}$$ $${\textit{jours}}$$ → $${\textit{toujours,}}$$ $${\textit{au}}$$ $${\textit{jour}}$$ $${\textit{d’}}$$ $${\textit{hui}}$$ → $${\textit{aujourd’hui,}}$$ $${\textit{dès}}$$ $${\textit{jà}}$$ → $${\textit{déjà,}}$$ $${\textit{vert}}$$ $${\textit{jus}}$$ → $${\textit{verjus.}}$$ […]

註解 § 1.

²⁴²⁻⁴A côté de l’analogie, dont nous venons de marquer l’importance, un autre facteur intervient dans la production d’unités nouvelles : c’est l’agglutination.

à côté de … :「…とは別に、…に加えて」
dont = (nous venons de marquer l’importance) de l’analogie
agglutination : 小林訳(p. 246)「接着」、菅田訳(p. 171)「接合」、町田訳(p. 247)「膠着」。菅田は「類型論における《膠着語》などの場合と区別して、ここでは《接合》と訳しておく。」としている。小林は訳注(p. 452)で次のように記す:「従来の膠着という訳語をやめて接着にかえた理由: a)要点はその材質にはなくて,二物を接合することにある.b)膠とはニカワ(煮革)のこと.若い人はニカワというものを知らない.c)膠着状態というふうにいって,この語は比喩的に用いられることが多い.d)二物を接合することは,こんにち接着と称し,そのための薬品は接着剤であり,この語は人口にかいしゃしている.e)膠の字は当用漢字のわく外にある」

²⁴²⁻¹³L’agglutination consiste en ce que deux ou plusieurs termes originairement distincts, mais qui se rencontraient fréquemment en syntagme au sein de la phrase, se soudent en une unité absolue ou difficilement analysable.

consister en … :「…にある、…である」前置詞 en の後に接続詞 que で始まる補足節をとる場合 ce をはさんで en ce que … となる。cf. 朝倉『事典』ce¹ IV. 1°
au sein de … :「…の内部で」
ou : 小林訳(p. 246)「絶対的な・もしくは分析困難な単位」、町田訳(p. 247)「完全な1つの単位、または分析が困難な単位」であるのに対して菅田訳(p. 171)「全体的な、すなわち分析が困難な一つの単位」。その困難の程度にはグラデーションがあるので、「あるいは」の解釈の方がよいと思う。

²⁴²⁻²¹Voici quelques exemples. En français on a dit d’abord $${\textit{ce}}$$ $${\textit{ci}}$$ en deux mots, et plus tard $${\textit{ceci}}$$ : mot nouveau, bien que sa matière et ses éléments constitutifs n’aient pas changé.

bien que +接続法 : 「…であるのに、…にもかかわらず」aient は avoir の接続法現在形。

²⁴²⁻²⁴Comparez encore : franç. $${\textit{tous}}$$ $${\textit{jours}}$$ → $${\textit{toujours,}}$$ $${\textit{au}}$$ $${\textit{jour}}$$ $${\textit{d’}}$$ $${\textit{hui}}$$ → $${\textit{aujourd’hui,}}$$ $${\textit{dès}}$$ $${\textit{jà}}$$ → $${\textit{déjà,}}$$ $${\textit{vert}}$$ $${\textit{jus}}$$ → $${\textit{verjus.}}$$ […]

hui : 「今日」を意味する古語。ラテン語の hodiē に由来するが、この語自体が hōc diē (hic diēs「この日」の単数奪格) の agglutination で生まれたもの。ちなみに jour は、この diēs から派生した形容詞 diurnus 「日中の、昼間の」に由来する。

Cours 原文 § 2.

§ 2. AGGLUTINATION ET ANALOGIE.

²⁴³⁻²⁹Le contraste entre l’analogie et l’agglutination est frappant :
²⁴³⁻³¹1º Dans l’agglutination deux ou plusieurs unités se confondent en une seule par synthèse (par exemple $${\textit{encore,}}$$ de $${\textit{hanc}}$$ $${\textit{hōram}\text{),}}$$ ou bien deux sous-unités n’en forment plus qu’une (cf. $${\textit{hḗd-isto-s,}}$$ de $${\textit{*swād-is-to-s,}\text{).}}$$ ²⁴⁴⁻¹Au contraire l’analogie part d’unités inférieures pour en faire une unité supérieure. ²⁴⁴⁻³Pour créer $${\textit{pāg-ānus,}}$$ elle a uni un radical $${\textit{pāg-}}$$ et un suffixe $${\textit{-ānus.}}$$
²⁴⁴⁻⁵2º L’agglutination opère uniquement dans la sphère syntagmatique ; son action porte sur un groupe donné ; elle ne considère pas autre chose. ²⁴⁴⁻⁷Au contraire l’analogie fait appel aux séries associatives aussi bien qu’aux syntagmes.
²⁴⁴⁻⁹3º L’agglutination n’offre surtout rien de volontaire, rien d’actif ; nous l’avons déjà dit : c’est un simple processus mécanique, où l’assemblage se fait tout seul. ²⁴⁴⁻¹¹Au contraire, l’analogie est un procédé, qui suppose des analyses et des combinaisons, une activité intelligente, une intention.
²⁴⁴⁻¹⁴On emploie souvent les termes de $${\textit{construction}}$$ et de $${\textit{structure}}$$ à propos de la formation des mots ; mais ces termes n’ont pas le même sens selon qu’ils s’appliquent à l’agglutination ou à l’analogie. ²⁴⁴⁻¹⁷Dans le premier cas, ils rappellent la cimentation lente d’éléments qui, en contact dans un syntagme, ont subi une synthèse pouvant aller jusqu’au complet effacement de leurs unités originelles. ²⁴⁴⁻²⁰Dans le cas de l’analogie, au contraire, construction veut dire agencement obtenu d’un seul coup, dans un acte de parole, par la réunion d’un certain nombre d’éléments empruntés à diverses séries associatives.
²⁴⁴⁻²⁵On voit combien il importe de distinguer l’un et l’autre mode de formation. ²⁴⁴⁻²⁶Ainsi en latin $${\textit{possum}}$$ n’est pas autre chose que la soudure de deux mots $${\textit{potis}}$$ $${\textit{sum}}$$ « je suis le maître » : c’est un agglutiné ; au contraire, $${\textit{signifer,}}$$ $${\textit{agricola,}}$$ etc., sont des produits de l’analogie, des constructions faites sur des modèles fournis par la langue. ²⁴⁴⁻³⁰C’est aux créations analogiques seules qu’il faut réserver les termes de $${\textit{composés}}$$ et de $${\textit{dérivés}\text{¹}}$$ […]

1. Ceci revient à dire que ces deux phénomènes combinent leur action dans l’histoire de la langue ; mais l’agglutination précède toujours, et c’est elle qui fournit des modèles à l’analogie. Ainsi le type de composés qui a donné en grec $${\textit{hippó-dromo-s,}}$$ etc., est né par agglutination partielle à une époque de l’indo-européen où les désinences étaient inconnues $${\text{(}\textit{ekwo}}$$ $${\textit{dromo}}$$ équivalait alors à un composé anglais tel que $${\textit{country}}$$ $${\textit{house}\text{) ;}}$$ mais c’est l’analogie qui en a fait une formation productive avant la soudure absolue des éléments. Il en est de même du futur français $${\text{(}\textit{je}}$$ $${\textit{ferai,}}$$ etc.), né en latin vulgaire de l’agglutination de l’infinitif avec le présent du verbe $${\textit{habēre}}$$ $${\text{(}\textit{facere}}$$ $${\textit{habeō}}$$ = « j’ai à faire »). Ainsi c’est par l’intervention de l’analogie que l’agglutination crée des types syntaxiques et travaille pour la grammaire ; livrée à elle-même, elle pousse la synthèse des éléments jusqu’à l’unité absolue et ne produit que des mots indécomposables et improductifs (type $${\textit{hanc}}$$ $${\textit{hōram}}$$ → $${\textit{encore}\text{),}}$$ c’est-à-dire qu’elle travaille pour le lexique $${\text{(}\textit{Éd.}\text{).}}$$

註解 § 2.

²⁴³⁻²⁹Le contraste entre l’analogie et l’agglutination est frappant :

²⁴³⁻³¹ Dans l’agglutination deux ou plusieurs unités se confondent en une seule par synthèse (par exemple $${\textit{encore,}}$$ de $${\textit{hanc}}$$ $${\textit{hōram}\text{),}}$$ ou bien deux sous-unités n’en forment plus qu’une (cf. $${\textit{hḗd-isto-s,}}$$ de $${\textit{*swād-is-to-s,}\text{).}}$$

= primo「第1に」
hanc hōram : ラテン語「この時を」haec hōra の単数対格形。
en = (ne forment plus qu’une) sous-unité
hḗdistos
: ギリシア語$${\text{ἥδιστος}}$$「最も甘い」、$${\text{ἡδύς }}$$の最上級。原著では p. 233 で既出。-is- は比較級の観念を示し、-to- は連続する列の上での特定の位置を示していたのだが、比較級表現での -is- の単独使用が廃されるに及んで、-ist(o)- で「最上級」を示す一つのまとまりとみなされるに至った。
*菅田『講義抄』(p. 170)では hḗd-isto-s が hēd-isto-s になっている。

²⁴⁴⁻¹Au contraire l’analogie part d’unités inférieures pour en faire une unité supérieure.

au contraire :「反対に、それどころか」
pour : この pour は結果・継起を表すものとして前から訳すと理解しやすい。
en = (faire une unité supérieure) de ces unités inférieures
faire
A de B :「BをAにする」

²⁴⁴⁻³Pour créer $${\textit{pāg-ānus,}}$$ elle a uni un radical $${\textit{pāg-}}$$ et un suffixe $${\textit{-ānus.}}$$

pāgānus : ラテン語「村の、田舎の;村人」

²⁴⁴⁻⁵ L’agglutination opère uniquement dans la sphère syntagmatique ; son action porte sur un groupe donné ; elle ne considère pas autre chose.

= secundo /sə.ɡɔ̃.do/ 「第2に」
porter sur … :「…を対象とする、に及ぶ」

²⁴⁴⁻⁷Au contraire l’analogie fait appel aux séries associatives aussi bien quaux syntagmes.

faire appel à … :「…に助けを求める、訴える」
aussi bien que … :「…と同じく、同様に」

²⁴⁴⁻⁹ L’agglutination n’offre surtout rien de volontaire, rien d’actif ; nous l’avons déjà dit : c’est un simple processus mécanique, où l’assemblage se fait tout seul.

= tertio /tɛr.sjo/「第3に」
de : 不定代名詞(ここでは rien)を形容詞で修飾する時には de が必要。
processus : 原著 p. 242(上述の242-13の直後)で procédé は意志・意図が含意されるので、agglutination に対しては processus を使う方がよいということが「既に言われている」。

²⁴⁴⁻¹¹Au contraire, l’analogie est un procédé, qui suppose des analyses et des combinaisons, une activité intelligente, une intention.

²⁴⁴⁻¹⁴On emploie souvent les termes de $${\textit{construction}}$$ et de $${\textit{structure}}$$ à propos de la formation des mots ; mais ces termes n’ont pas le même sens selon qu’ils s’appliquent à l’agglutination ou à l’analogie.

à propos de … :「…に関して」
selon que … :「…に従って、…に応じて」

²⁴⁴⁻¹⁷Dans le premier cas, ils rappellent la cimentation lente d’éléments qui, en contact dans un syntagme, ont subi une synthèse pouvant aller jusqu’au complet effacement de leurs unités originelles.

Dans le premier cas = dans le cas de l’agglutination
cimentation :「セメントで接合すること、セメンテーション」

²⁴⁴⁻²⁰Dans le cas de l’analogie, au contraire, construction veut dire agencement obtenu d’un seul coup, dans un acte de parole, par la réunion d’un certain nombre d’éléments empruntés à diverses séries associatives.

d’un seul coup :「一度に、一挙に、突然」
un certain nombre de … :「いくつかの」

²⁴⁴⁻²⁵On voit combien il importe de distinguer l’un et l’autre mode de formation.

il importe de inf. :「…することが重要である、大切である」

²⁴⁴⁻²⁶Ainsi en latin $${\textit{possum}}$$ n’est pas autre chose que la soudure de deux mots $${\textit{potis}}$$ $${\textit{sum}}$$ « je suis le maître » : c’est un agglutiné ; au contraire, $${\textit{signifer,}}$$ $${\textit{agricola,}}$$ etc., sont des produits de l’analogie, des constructions faites sur des modèles fournis par la langue.

possum : ラテン語「私は…できる」
n’être pas autre chose que … :「…以外の何物でもない」
signifer : ラテン語「軍旗手」
agricola : ラテン語「農夫」
*町田訳(p. 249)では、原文に « je suis le maître » とあるにも関わらず、これに〈私は能力がある〉という訳をあてている。また signifer に〈図像を含む〉という訳をあてている。これは形容詞として解釈しているのかもしれないが、agricola と並べてあげられていることからも職業名として解釈したほうがよさそう。 cf. 熊本(2017) e55.

²⁴⁴⁻³⁰C’est aux créations analogiques seules qu’il faut réserver les termes de $${\textit{composés}}$$ et de $${\textit{dérivés}\text{¹}}$$

C’estque … : 分裂文(強調構文)。

1. Ceci revient à dire que ces deux phénomènes combinent leur action dans l’histoire de la langue ; mais l’agglutination précède toujours, et c’est elle qui fournit des modèles à l’analogie.

この箇所からは刊行者の注。
revenir à inf. :「結局…することになる」
c’est … qui … : 分裂文(強調構文)。

Ainsi le type de composés qui a donné en grec $${\textit{hippó-dromo-s,}}$$ etc., est né par agglutination partielle à une époque de l’indo-européen où les désinences étaient inconnues $${\text{(}\textit{ekwo}}$$ $${\textit{dromo}}$$ équivalait alors à un composé anglais tel que $${\textit{country}}$$ $${\textit{house}\text{) ;}}$$ mais c’est l’analogie qui en a fait une formation productive avant la soudure absolue des éléments.

hippódromos : ギリシア語 $${\text{ἱππόδρομος}}$$「競馬場、戦車競技場」
c’est … qui … : 分裂文(強調構文)。
en = (l’analogie a fait) de ce type de composés (une formation productive)
faire A de B :「BをAにする」

Il en est de même du futur français $${\text{(}\textit{je}}$$ $${\textit{ferai,}}$$ etc.), né en latin vulgaire de l’agglutination de l’infinitif avec le présent du verbe $${\textit{habēre}}$$ $${\text{(}\textit{facere}}$$ $${\textit{habeō}}$$ = « j’ai à faire »).

il en est de même de … :「…についても同様である」
latin vulgaire :「俗ラテン語」

Ainsi c’est par l’intervention de l’analogie que l’agglutination crée des types syntaxiques et travaille pour la grammaire ; livrée à elle-même, elle pousse la synthèse des éléments jusqu’à l’unité absolue et ne produit que des mots indécomposables et improductifs (type $${\textit{hanc}}$$ $${\textit{hōram}}$$ → $${\textit{encore}\text{),}}$$ c’est-à-dire qu’elle travaille pour le lexique $${\text{(}\textit{Éd.}\text{).}}$$

c’estque … : 分裂文(強調構文)。
travailler pour … :「…に有利に働く」
livrer à lui-même :「…をその運命にゆだねる、ひとりにする」
elle = l’agglutination
travailler pour la grammaire と pour la lexique については、p. 183以下で語られる grammaticale と lexicologique の対比も参照。

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?