見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #22

La langue ne cesse d’interpréter et de décomposer les unités qui lui sont données.

Cours, p. 232

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 231-237
小林訳: pp. 235-241
菅田訳: pp. 162-167
町田訳: pp. 236-242
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文 § 1.

CHAPITRE V
ANALOGIE ET ÉVOLUTION

§ 1. COMMENT UNE INNOVATION ANALOGIQUE ENTRE DANS LA LANGUE.

²³¹⁻⁵Rien n’entre dans la langue sans avoir été essayé dans la parole, et tous les phénomènes évolutifs ont leur racine dans la sphère de l’individu. ²³¹⁻⁷Ce principe s’applique tout particulièrement aux innovations analogiques. ²³¹⁻⁸Avant que $${\textit{honor}}$$ devienne un concurrent susceptible de remplacer $${\textit{honōs,}}$$ il a fallu qu’un premier sujet l’improvise, que d’autres l’imitent et le répètent, jusqu’à ce qu’il s’impose à l’usage.
²³¹⁻¹³Il s’en faut que toutes les innovations analogiques aient cette bonne fortune. ²³¹⁻¹⁴A tout instant on rencontre des combinaisons sans lendemain que la langue n’adoptera probablement pas. […]

註解 § 1.

²³¹⁻⁵Rien n’entre dans la langue sans avoir été essayé dans la parole, et tous les phénomènes évolutifs ont leur racine dans la sphère de l’individu.

138-14 以下参照。

²³¹⁻⁷Ce principe s’applique tout particulièrement aux innovations analogiques.

²³¹⁻⁸Avant que $${\textit{honor}}$$ devienne un concurrent susceptible de remplacer $${\textit{honōs,}}$$ il a fallu qu’un premier sujet l’improvise, que d’autres l’imitent et le répètent, jusqu’à ce qu’il s’impose à l’usage.

avant que + 接続法 :「…する前に」
susceptible de inf. :「…することができる、…し得る」
sujet :「話し手」
jusqu’à ce que + 接続法 :「…するまで」
il =$${\textit{honor}}$$

²³¹⁻¹³Il s’en faut que toutes les innovations analogiques aient cette bonne fortune.

Il s’en faut que + 接続法 :「…どころではない、…であるにはほど遠い」

²³¹⁻¹⁴A tout instant on rencontre des combinaisons sans lendemain que la langue n’adoptera probablement pas.

à tout instant :「常に、絶えず」
sans lendemain :「束の間の、はかない」

Cours 原文 § 2.

§ 2. LES INNOVATIONS ANALOGIQUES
SYMPTOMES DES CHANGEMENTS D’INTERPRÉTATION.

²³²⁻¹⁹La langue ne cesse d’interpréter et de décomposer les unités qui lui sont données. ²³²⁻²⁰Mais comment se fait-il que cette interprétation varie constamment d’une génération à l’autre ? […]
²³³⁻²⁶Or, quelle que soit l’origine de ces changements d’interprétation, ils se révèlent toujours par l’apparition de formes analogiques. […] ²³³⁻³²L’analogie est donc la preuve péremptoire qu’un élément formatif existe à un moment donné comme unité significative. ²³³⁻³⁴$${\textit{Merīdiōnālis}}$$ (Lactance) pour $${\textit{merīdiālis,}}$$ montre qu’on divisait $${\textit{septentri-ōnālis,}}$$ $${\textit{regi-ōnālis,}}$$ et pour montrer que le suffixe $${\textit{-tāt-}}$$ s’était grossi d’un élément $${\textit{i}}$$ emprunté au radical on n’a qu’à alléguer $${\textit{celer-itātem}}$$ ; $${\textit{pāg-ānus,}}$$ formé sur $${\textit{pāg-us,}}$$ suffit à montrer comment les Latins analysaient $${\textit{Rōm-ānus}}$$ ; […]
²³⁵⁻³Elle est la collaboratrice efficace de toutes les forces qui modifient sans cesse l’architecture d’un idiome, et à ce titre elle est un puissant facteur d’évolution.

註解 § 2.

²³²⁻¹⁹La langue ne cesse d’interpréter et de décomposer les unités qui lui sont données.

ne cesse de inf. :「絶えず…する、…し続ける」
lui = à la langue

²³²⁻²⁰Mais comment se fait-il que cette interprétation varie constamment d’une génération à l’autre ?

comment se fait-il que + 接続法 : 非人称構文「どうして…ということになるのか」

²³³⁻²⁶Or, quelle que soit l’origine de ces changements d’interprétation, ils se révèlent toujours par l’apparition de formes analogiques.

quel que + 接続法 :「…がどうであろうと」
ils = ces changements d’interprétation
se révéler :「明らかになる、現れる」

²³³⁻³²L’analogie est donc la preuve péremptoire qu’un élément formatif existe à un moment donné comme unité significative.

péremptoire :「反論の余地のない、断固とした」
à un moment donné :「ある時、ある時点で」

²³³⁻³⁴$${\textit{Merīdiōnālis}}$$ (Lactance) pour $${\textit{merīdiālis,}}$$ montre qu’on divisait $${\textit{septentri-ōnālis,}}$$ $${\textit{regi-ōnālis,}}$$ et pour montrer que le suffixe $${\textit{-tāt-}}$$ s’était grossi d’un élément $${\textit{i}}$$ emprunté au radical on n’a qu’à alléguer $${\textit{celer-itātem}}$$ ; $${\textit{pāg-ānus,}}$$ formé sur $${\textit{pāg-us,}}$$ suffit à montrer comment les Latins analysaient $${\textit{Rōm-ānus}}$$ ; […]

Lactance : 菅田訳(p. 163)に「ラクタンティウム」とあるが、これは人名でラテン語形は Lactantius。「260年ころ Cirta (北アフリカ)近くで生まれ,325年ころ Trêves (当時のガリア)で死んだ.300年ころキリスト教に改宗し護教家(apologiste)となった.」(小林訳訳注, p. 449)
merīdiālis : ラテン語「正午の、南の」
septentriōnālis :ラテン語「北の、北方の」
regiōnālis : ラテン語「地方の、属州の」
se grossir de … :「…によって増える、増大する」
n’avoir qu’à inf. :「…しさえすればよい」
celeritātem : ラテン語 celeritās「すばやさ、迅速」の単数対格。
pāgānus : ラテン語「村の、田舎の;村人」
pāgus : ラテン語「村、郷」
suffire à inf. :「…するのに十分である」
Rōmānus : ラテン語「ローマの;ローマ人」
*菅田訳(p. 163) celeritas とあるが celeritās の ā は長母音。
*町田訳(p. 239, 他)では -tat- とあるが、これも -tāt- とあるべきところ。

²³⁵⁻³Elle est la collaboratrice efficace de toutes les forces qui modifient sans cesse l’architecture d’un idiome, et à ce titre elle est un puissant facteur d’évolution.

Elle = l’analogie
sans cesse
:「絶えず、しょっちゅう」
idiome
: 14-24 参照。
à ce titre :「そのような資格で、そのような理由で」

Cours 原文 § 3.

§ 3. L’ANALOGIE, PRINCIPE DE RÉNOVATION ET DE CONSERVATION.

[…] ²³⁵⁻²¹Les innovations de l’analogie sont plus apparentes que réelles. ²³⁵⁻²²La langue est une robe couverte de rapiéçages faits avec sa propre étoffe. ²³⁵⁻²³Les quatre cinquièmes du français sont indo-européens, si l’on pense à la substance dont nos phrases se composent, tandis que les mots transmis dans leur totalité, sans changement analogique, de la langue mère jusqu’au français moderne, tiendraient dans l’espace d’une page (par exemple : $${\textit{est}}$$ = $${\text{*}\textit{esti,}}$$ les noms de nombres, certains vocables, tels que $${\textit{ours,}}$$ $${\textit{nez,}}$$ $${\textit{père,}}$$ $${\textit{chien,}}$$ etc.). ²³⁵⁻³⁰L’immense majorité des mots sont, d’une manière ou d’une autre, des combinaisons nouvelles d’éléments phoniques arrachés à des formes plus anciennes. ²³⁵⁻³³Dans ce sens, on peut dire que l’analogie, précisément parce qu’elle utilise toujours la matière ancienne pour ses innovations, est éminemment conservatrice. […]
²³⁶⁻¹²Le latin $${\textit{agunt}}$$ s’est transmis à peu près intact depuis l’époque préhistorique (où l’on disait $${\text{*}\textit{agonti}\text{)}}$$ jusqu’au seuil de l’époque romane. […] ²³⁶⁻¹⁶L’analogie n’est-elle pour rien dans cette conservation ? […] ²³⁶⁻¹⁹$${\textit{Agunt}}$$ est encadré dans un système ; il est solidaire de formes telles que $${\textit{dīcunt,}}$$ $${\textit{legunt,}}$$ etc., et d’autres telles que $${\textit{agimus,}}$$ $${\textit{agitis,}}$$ etc. ²³⁶⁻²¹Sans cet entourage il avait beaucoup de chances d’être remplacé par une forme composée de nouveaux éléments. ²³⁶⁻²³Ce qui a été transmis, ce n’est pas $${\textit{agunt,}}$$ mais $${\textit{ag-unt}}$$ ; la forme ne change pas, parce que $${\textit{ag-}}$$ et $${\textit{-unt}}$$ étaient régulièrement vérifiés dans d’autres séries, et c’est ce cortège de formes associées qui a préservé $${\textit{agunt}}$$ le long de la route. […]
²³⁶⁻³⁰Ainsi les formes se maintiennent parce qu’elles sont sans cesse refaites analogiquement ; un mot est compris à la fois comme unité et comme syntagme, et il est conservé pour autant que ses éléments ne changent pas. ²³⁶⁻³³Inversement son existence n’est compromise que dans la mesure où ses éléments sortent de l’usage. ²³⁶⁻³⁵Voyez ce qui se passe en français pour $${\textit{dites}}$$ et $${\textit{faites,}}$$ qui correspondent directement à latin $${\textit{dīc-itis,}}$$ $${\textit{fac-itis,}}$$ mais qui n’ont plus de point d’appui dans la flexion verbale actuelle ; la langue cherche à les remplacer ; on entend dire $${\textit{disez,}}$$ $${\textit{faisez,}}$$ sur le modèle de $${\textit{plaisez,}}$$ $${\textit{lisez,}}$$ etc., et ces nouvelles finales sont déjà usuelles dans la plupart des composés $${\text{(}\textit{contredisez,}}$$ etc.).
²³⁷⁻⁷Les seules formes sur lesquelles l’analogie n’ait aucune prise sont naturellement les mots isolés, tels que les noms propres spécialement les noms de lieu (cf. $${\textit{Paris,}}$$ $${\textit{Genève,}}$$ $${\textit{Agen,}}$$ etc.), qui ne permettent aucune analyse et par conséquent aucune interprétation de leurs éléments ; aucune création concurrente ne surgit à côté d’eux. […]

註解 § 3.

²³⁵⁻²¹Les innovations de l’analogie sont plus apparentes que réelles.

plus + 属詞A + que +属詞B :「BというよりAである」

²³⁵⁻²²La langue est une robe couverte de rapiéçages faits avec sa propre étoffe.

son propre … :「自分自身の〜」
*町田訳(p. 241)は「自分自身という生地」と訳しているが propre に同格的な意味合いがあるのかよくわからない。

²³⁵⁻²³Les quatre cinquièmes du français sont indo-européens, si l’on pense à la substance dont nos phrases se composent, tandis que les mots transmis dans leur totalité, sans changement analogique, de la langue mère jusqu’au français moderne, tiendraient dans l’espace d’une page (par exemple : $${\textit{est}}$$ = $${\text{*}\textit{esti,}}$$ les noms de nombres, certains vocables, tels que $${\textit{ours,}}$$ $${\textit{nez,}}$$ $${\textit{père,}}$$ $${\textit{chien,}}$$ etc.).

dont = ( nos phrases se composent) de cette substance
tandis que
 … :「…であるのに、…である一方」
langue mère :「祖語」町田訳(p. 241)は「母親の言語」としているが、通じるだろうか。
dans sa totalité :「全体として、完全に」
tenir dans … :「…に収まる、要約される」
vocable :「(意味表現としての)語、名称」
菅田『講義抄』(p. 164)では exemple が *example になっている。

²³⁵⁻³⁰L’immense majorité des mots sont, d’une manière ou d’une autre, des combinaisons nouvelles d’éléments phoniques arrachés à des formes plus anciennes.

d’une manière ou d’une autre :「どうにかして、どうにも、どのみち」
arracher A à B :「AをBから手に入れる、引き離す」

²³⁵⁻³³Dans ce sens, on peut dire que l’analogie, précisément parce qu’elle utilise toujours la matière ancienne pour ses innovations, est éminemment conservatrice.

dans ce sens :「そうした意味で、この観点で」
éminemment :「際立って、著しく」

²³⁶⁻¹²Le latin $${\textit{agunt}}$$ s’est transmis à peu près intact depuis l’époque préhistorique (où l’on disait $${\text{*}\textit{agonti}\text{)}}$$ jusqu’au seuil de l’époque romane.

agunt : ラテン語 agō, agere「進める、行う」の直説法現在三人称複数形。
à peu près :「およそ、だいたい」
au seuil de l’époque romane :「ロマンス語時代の始まりに」具体的には 206-24 で言及された les invasions「ゲルマン民族の侵入」あたりを指す。cf. 小林訳訳注 p. 450
*町田訳(p. 241)は l’époque romane を「ローマ時代」と訳しているが、「古代ローマ時代」の意味であれば形容詞は romaine であるべきところ。

²³⁶⁻¹⁶L’analogie n’est-elle pour rien dans cette conservation ?

pour rien :「無駄に、無用に」

²³⁶⁻¹⁹$${\textit{Agunt}}$$ est encadré dans un système ; il est solidaire de formes telles que $${\textit{dīcunt,}}$$ $${\textit{legunt,}}$$ etc., et d’autres telles que $${\textit{agimus,}}$$ $${\textit{agitis,}}$$ etc.

dīcunt : ラテン語 dīcō, dīcere「示す、言う」の直説法現在三人称複数形。
legunt : ラテン語 legō, legere「集める、読む」の直説法現在三人称複数形。
agimusagitis : ラテン語 agō, agere「進める、行う」の直説法現在一人称複数形および二人称複数形。
菅田訳(p. 165)に dīco の形が挙げられているが、長音を表記するなら dīcō とあるべきところ。

²³⁶⁻²¹Sans cet entourage il avait beaucoup de chances d’être remplacé par une forme composée de nouveaux éléments.

nouveau : ここでは「(旧来とは異なる)新たな」の意。

²³⁶⁻²³Ce qui a été transmis, ce n’est pas $${\textit{agunt,}}$$ mais $${\textit{ag-unt}}$$ ; la forme ne change pas, parce que $${\textit{ag-}}$$ et $${\textit{-unt}}$$ étaient régulièrement vérifiés dans d’autres séries, et c’est ce cortège de formes associées qui a préservé $${\textit{agunt}}$$ le long de la route.

ce qui … , c’est … : 擬似分裂文。 
c’est
 … qui … : 分裂文(強調構文)。
cortège : 小林訳(p. 240)「随行」、菅田訳(p. 165)「行列」、町田訳(p. 241)「一連の」。cortège には「お供の一団、随行団」、「葬列、行列」、un cortège de … で「一連の」といった意味があるが、三つの邦訳でキレイに分かれている。Harris 訳は this procession of となっていて、やはり「行列」「一連の」両方にとれる。
le long de … :「…に沿って、…の間中」

²³⁶⁻³⁰Ainsi les formes se maintiennent parce qu’elles sont sans cesse refaites analogiquement ; un mot est compris à la fois comme unité et comme syntagme, et il est conservé pour autant que ses éléments ne changent pas.

sans cesse :「絶えず、しょっちゅう」
à la fois :「同時に、一度に」
pour autant que + 接続法 :「…である限り」

²³⁶⁻³³Inversement son existence n’est compromise que dans la mesure où ses éléments sortent de l’usage.

dans la mesure où … :「…である限りにおいて、…に応じて」
sortir de l’usage :「使われなくなる」

²³⁶⁻³⁵Voyez ce qui se passe en français pour $${\textit{dites}}$$ et $${\textit{faites,}}$$ qui correspondent directement à latin $${\textit{dīc-itis,}}$$ $${\textit{fac-itis,}}$$ mais qui n’ont plus de point d’appui dans la flexion verbale actuelle ; la langue cherche à les remplacer ; on entend dire $${\textit{disez,}}$$ $${\textit{faisez,}}$$ sur le modèle de $${\textit{plaisez,}}$$ $${\textit{lisez,}}$$ etc., et ces nouvelles finales sont déjà usuelles dans la plupart des composés $${\text{(}\textit{contredisez,}}$$ etc.).

dīcitis : ラテン語 dīcō, dīcere「示す、言う」の直説法現在二人称複数形。
facitis : ラテン語 faciō, facere「する、作る」の直説法現在二人称複数形。
point d’appui :「支点、拠り所、支え」
chercher à inf. :「…しようと努める、…したがる」
sur le modèle de … :「…に倣って」
finale :「語末(音節)」
*原著では $${\textit{dic-itis}}$$ になっているが、長音を表記するなら $${\textit{dīc-itis}}$$ であるべきところ。菅田対訳『講義抄』(p. 166)も同様。

²³⁷⁻⁷Les seules formes sur lesquelles l’analogie n’ait aucune prise sont naturellement les mots isolés, tels que les noms propres spécialement les noms de lieu (cf. $${\textit{Paris,}}$$ $${\textit{Genève,}}$$ $${\textit{Agen,}}$$ etc.), qui ne permettent aucune analyse et par conséquent aucune interprétation de leurs éléments ; aucune création concurrente ne surgit à côté d’eux.

sur lesquelles = (l’analogie n’a aucune prise) sur ces formes. 関係節内が接続法になっているのは先行詞が seul で修飾されているため。cf. 朝倉『事典』subjonctif, II. B. 2º ②
avoir prise sur … :「…に対して影響力を持つ、…に作用しうる」
par conséquent :「したがって、それゆえ」
à côté de … :「…の近くに、そばに」
*町田訳(p. 242)は、関係節 qui 以下を「このような単語は、分析を受けつけず、このため、その要素を分析することもできない」と訳している。原文が analyse と interprétation なので、訳し分けたいところ。

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?