ありがとうにも色々ある
バンタンメンバーのXのコメントやインスタグラムのキャプションは短いものが多いものの言葉遊びの要素も強く、韓国語を勉強して間もないわたしには何を言っているのかわからないことが多い。(自動翻訳されてても意味がわからないことも多いㅎ)その点weverseのメッセージは比較的読みやすい文章が多い気がする。
先日のジョングクさんの생일(誕生日)の投稿も辞書を頼りに自力で読んでみるには程よい長さ。
見慣れた감사합니다とよく似た감사드립니다
感謝の감사があるから、きっとありがとうと言っているんだろうけど何かな?
감사드립니다
「感謝いたします/申し上げます」と訳せる非常にフォーマルな表現で最も丁寧な感謝の言葉とのこと。
授賞式や結婚式などや明らかに敬うべき必要のある相手に使うそう。
ありがとうという感謝の言葉を意味する言葉も場面によって使い分けるの凄いなぁ。敬い度、フォーマル、カジュアルを考慮して並べてみるとこんな感じかな?
감사드립니다>감사합니다>고맙습니다>감사해요>고마워요>
고마워
とにかく감사드립니다が最上級に丁寧で敬った(かしこまった)表現なのはわかりましたよジョングク氏~~!!
드립니다 の基本形は드리다
드리다は주다の謙譲語「差し上げる/申し上げる」でお祝いの席やお願いするときのフレーズでよく使うそう。
よろしくお願いしますの「잘 부탁드립니다」はわたしでも聞いたことがある!
韓国は日本より敬語を日常的に上手に使いこなすのだろうな。
감사드립니다の前の주져서にも注目してみよう!
주셔서 (~してくださって)
基本形は주다(くれる)
주다に尊敬の意味をもつ「시」を添加し주시다(くださる)
「~して/~ので」の「서」をさらに加える ※現在形につける
前の用言の다を取って「-아서/-어서」を繋げ「수시어서」
시어は言いにくいので縮約して셔になり結果「주셔서」
あってるかな?
細かく分解してみたけど
주셔서 감사드립니다
このひとまとまりで
~してくださって感謝申し上げます(ありがとうございます)
で覚えてしまった方が早そうですㅎㅎㅎ
来てくださってありがとうございます
와주셔서 감사드립니다.
読んでくださってありがとうございます
읽어주셔서 감사드립니다.
※주셔서の前の活用 の仕方は 다を取って + 아/어/여(해)
冒頭の一文を訳してみると
아미 여러분 생일 축하해 주져서 감사드립니다
アミのみなさん 誕生日を祝ってくださりありがとうございます。
たった1文だけでもこんな風に文章を作るんだ!って発見がたくさんありました。
정국 생일 축하해!!(すでに1ヶ月以上すぎてるしナムさんの誕生日すら過ぎましたけどねㅎ)