見出し画像

【洋楽翻訳】Moon River(ムーン•リバー 映画『ティファニーで朝食を』劇中歌

Moon River
(作詞 John Herndon Johnny Mercer、作曲 Henry Mancini)


Moon river, wider than a mile
月を浮かべる川

向こう岸までは1マイルよりも広い


I'm crossing you in style some day
だけど、私はきれいに渡ってみせる
いつかね


Oh, dream maker
夢を見せてくれるあなたは


You heart breaker
わたしを傷つける人


Wherever you're going
どこへ行こうとしても


I'm going your way
あなたと同じ道をわたしもたどっていく


Two drifters, off to see the world
そうしてふたりの漂流者が、

世界を見に飛び立つの


There's such a lot of world to see
見るべき世界はありすぎるくらいだから


We're after the same rainbow's end,
わたしたちは最後には同じ虹の橋の終わりにいて


waiting, round the bend
待っている、曲がったその道の向こうで


My Huckleberry Friend,
バックルベリーの実みたいな
甘酸っぱい友


Moon River, and me
“ムーンリバー“とわたし

“Moon River”
映画『ティファニーで朝食を』の劇中歌
主演女優のオードリー•ヘップバーンがニューヨークのアパートメントの窓際で歌うシーンはあまりにも有名。

ムーンリバー byオードリーヘップバーン(Youtube)

*1マイル=約1.6km
*ハックルベリー 田舎の田園風景に生えている果物。小学校の校庭に生えているヤマモモみたいなイメージで、子どもたちが摘んで遊ぶ。加熱調理してジャムにする前のハックルベリーは、ただただ渋くて酸っぱい。

#洋楽翻訳 #映画翻訳 #翻訳詩

いいなと思ったら応援しよう!