北米版fgoの翻訳はいいぞ~陰陽師編~
Because even I never expected the great Ashiya Douman to succumb to a mere fragment of his own shadow, you fool.
かの蘆屋道満が己が影の欠片如きに後れを取るとは、流石の安倍晴明も予想の外だ。莫迦者。
蘆屋道満(キャスター/アルターエゴ・リンボ)
北米版fgoにもっとも愛されたヴィランのひとり
インド編
オリュンポス編
平安京編
Well, wellよりMy, my派
my dear Chaldeans親愛なるカルデアの皆々様(煽り)が最高
これは藤丸立香個人宛のmy dear
ろくでもないものへのor心にもない賞賛でlovelyを使いがち
あの流れのあの感じも健在
幕引き
カルデア召喚後もリディクールみたっぷり
その他
晴明関連ボイスの味わい
インドのここほんとに翻訳難易度高かったと思う
用語「法師陰陽師」の訳について(2件目のツリーも学びが多い)
急々如律令ははっきり訳されないことが多い
DOMAN改めDOUMAN
ンンン/ソソソ問題:平安京編
ンンン/ソソソ問題:水着21編
ンンン/ソソソ問題:水着22編(解決)
衝撃のおままごと姑志望事件
比較的平和な一幕
安倍晴明
なんというか「「本質」」を語るような言い回しを定期的に使ってくる
平安勢の中でも英語を使いこなしてる感が高いと思う
ミドルネーム・ゼウス説
嵐山での会話
(晴明殿のはこういうgreat)
the other
鬼一法眼
初出
これ以外訳しようがあるまい
Well, wellを重ねていく
弁舌に長けてる人がごくごく素朴な強調をするとき特有の胸の刺しかた