見出し画像

日本のベトナム語書籍専門店で本を買う

ベトナム語の本を日本で買うのは難しい。
これはベトナム語学習を数年続けると必ず直面する問題です。

ネットショッピングの普及によって、英語圏や中国語圏で出版された本は大都市に住んでいなくても購入が容易になりました。英語圏の本でしたらAmazonで大体見つかりますし、中国語書籍も東方書店のネットショッピングならかなりマニアックなものでも見つけることができます。

https://www.toho-shoten.co.jp

一方、ベトナム語書籍は日本での市場がまだまだ小さく、リアルの書店でまとまった量を扱っているのは東京・新宿のタイムズスクエアにある紀伊國屋書店の洋書専門店でしか見たことがありません。

Books Kinokuniya Tokyoのベトナム語棚。ベトナム語学習者にはとても貴重な場所です。

ちょうど紀伊國屋書店のベトナム語棚をTwitterで紹介していた時に、フォロワーさんから日本にもベトナム語書籍専門店があることを教えていただきました。お店の名前はMacawshop。なんと、ネットショップもやっています。

どうやらこのお店は日本在住のベトナム人を主な顧客としており、図書検索・商品説明・購入手続きのほぼ全てでベトナム語の説明しかありません。ベトナム語が分からない日本人にはまず利用できませんし、ベトナム語を多少勉強した方でもいざお金のやり取りをするとなると自分の読解力になかなか自信が持てずおっかなく感じるものです。

そうは言ってもベトナム語書籍が欲しい…〇〇の小説を原文で読みたい…というベトナム語学習者の参考用に、私が利用した時の購入プロセスを簡単に紹介したいと思います。参考にする際には以下の注意点を必ずご確認ください。

  • この記事は書店とは無関係・非公式の参考用です。購入時・購入後のトラブルについては一切責任を負いません。

  • 仮にトラブルが生じた場合でもご自身の責任で解決してください。また、ベトナム語を使って自力で解決できない方にはご購入をお勧めしません。

  • 2022年3月時点にMac使用で購入した内容に依っています。

本の検索からカゴに入れるまで

リアル書店と違ってネット書店はいわゆる「ウィンドーショッピング」には向きません。最初から検索を使って自分の欲しい本の名前や気になるジャンルに近づくことが大切です。検索バーはお店のHP上部にあります。検索可能な言語はもちろんベトナム語です。
今回はお目当てのベトナム語辞典があったので、"Từ điển tiếng Việt"(ベトナム語辞典)で検索しました。

検索バー。左の検索範囲指定はラベルが多すぎて使いにくいので、初期値の"Tất cả"(全て)にしておくのが無難です。
"Từ điển tiếng Việt"の検索結果。2冊ヒットで1冊売り切れ。それ以外は検索とは直接関係のない本です。

今回の検索に直接ヒットしているのは(左上の)2冊だけ。しかもそのうち1冊は既に売り切れ(Hết hàng)なので実質1冊しか残っていません。しかしこの残った一冊は、ベトナム語辞典の中では最も権威のあるViện Ngôn Ngữ Học(言語学院)によるベトナム語辞典なのです。もう乗るしかないですよね、このビッグウェーブに。
商品をクリックすると商品説明が見られます。

商品説明のページ。

商品カゴに入れる場合はオレンジ色の"Thêm vào giỏ hàng"(商品カゴに入れる)をクリックします。これで右上のカゴマークに商品数がカウントされます。

肝心の購入手続き

目当ての本を商品カゴに入れたら購入手続きに進みます。右上にあるカゴマークをクリックすると、商品カゴ(GIỏ hàng)の中身が画面右から出てきます。購入手続きは"Thanh toán"(精算する)が近道です。

商品カゴ。"Xem giỏ hàng"で商品カゴの詳細に進めます。"Thanh toán"で購入手続きに進みます。

"Thanh toán"に進むと、氏名・送付先・支払い方法などを記入する欄に移ります。日本国内に送付する場合ですと「漢字とアルファベットのどちらで記入するのがいいの?」と一瞬迷いますが、私は漢字の文字化けを避けるためにアルファベットで記入しています。お店では郵便番号から住所を検索しているようで、商品が届いた時の伝票には漢字で住所が記入されていました。

氏名・送付先の記入欄。ここの記入欄のベトナム語は非常に簡単ですので、このレベルの内容が分からない方はまだ利用しないほうがいいかと思います。

氏名・送付先の記入欄の下に、支払い方法"Phương thức thanh toán"の選択欄があります。このネット書店では一番重要な部分です。
支払い方法は2種類あり、銀行振込代引きです。クレジットカードは利用できません。どちらの選択にしても細かい指示がありますので、必ず目を通しておく必要があります。

"Chuyển khoản ngân hàng”「銀行振込」の説明。

Chuyển khoản ngân hàng「銀行振込」
"Miễn phí vận chuyển với đơn hàng trên ¥4000"「4000円以上の注文は配送料無料」
"Sau khi chuyển khoản hãy chụp lại chuyển khoản và gửi cho chúng tôi qua Facebook messenger"「銀行振込後、振込情報を画像にしてFacebookのメッセンジャー経由で私たちに送ってください」

銀行振込は振り込んだ後に、振込情報を画像保存して書店のFacebookページにメッセージで送らないといけません。当然ですがメッセージに使う言語はベトナム語です。率直に言って「自力でなんとかやり切れるな」と思えない人には銀行振込は全くお勧めしません。

"Thanh toán khi nhận hàng"「代引き」の説明

"Thanh toán khi nhận hàng"「代引き」
"Miễn phí vận chuyển với đơn hàng trên ¥4000"「4000円以上の注文は配送料無料」
"Kiểm tra hàng trước khi thanh toán"「精算前に商品を確認してください」=「この手続きを済ませたら注文の変更ができません」(⇄銀行振込なら振込前にFacebookを通して注文の変更や調整の余地がまだある、という意味だと思います)。
"Ngoài ra khi chọn phương thức này quý khách thanh toán thêm ¥450 cho dơn vị vận chuyển Daibiki"「そして、この支払い方法を選んだ際は一回の配送ごとに450円の代引き手数料が追加されます」

代引きの注意点は、代引き手数料を別途負担しないといけないこと注文確定後は変更が一切できない点です。銀行振込後のメッセージのやり取りが無い分こちらの方が簡単なのですが、注文内容をよく確認してから進んでください。

支払い方法を決めたら、最後に以下の承諾欄の内容を確認してから注文確定(đặt hàng)をクリックします。

Bạn vui lòng kiểm tra lại địa chỉ và số phòng(nếu có). Chấp nhận với điều khoản và điều kiện của chúng tôi.
「送り先の住所と部屋番号(もしあるなら)を改めて確認しました。当店の定款規約と取引条件を承認します」

これで注文完了です。登録したメールアドレスに注文内容(全てベトナム語)が届きます。基本的にここまでの内容の繰り返しになっていますので、このメールを自力で理解できる程のベトナム語能力が無い方には購入自体をお勧めしません。

銀行振込はこの後にFacebookでのやり取りが待っています。こちらに関しては解説しませんので自力で可能な方のみ自己責任で進めてください。