爱上一个不回家的人

画像1 まいにち中国語のテキストを見ていたら、方向補語「上去」がありました。看上去は「一見すると~に見える」。 看上・・・好きになる、気に入る。これで思い出したのが、林憶蓮(Sandy Lam)が歌う「爱上一个不回家的人」。1990年終わりくらいに流行っていました。 広東語、北京語で出してましたね。愛に上がついて「爱上」。「好きになる」の、「なる」ってニュアンスだと理解しています。歌もいい勉強材料です。

いいなと思ったら応援しよう!