【勝利の女神:NIKKE】グローバル主題歌『TuNGSTeN』の個人解釈な和訳
ごきげんよう皆々様。じんたです。
今宵皆様とは一人の指揮官として相見えます。
時に皆様は、勝利の女神:NIKKE公式youtubeチャンネルから投稿された『TuNGSTeN』という曲をご存知でしょうか?
自分は恥ずかしながら、先日投稿された「THE RED HOOD」のついでで存在を知った次第です。
ソチラの曲も素晴らしいので、まだ聴いて居ない方は是非…
そしてですが、今回は最初に述べたTuNGSTeNという曲の英詞部分を自分なりに和訳してみたので、折角ならネットの海に放出していいかな…?と思い立った次第です。
以前から投稿していた記事とは異なりますが、是非素晴らしい音楽やゲームの雰囲気と共に楽しんで頂ければと思います。
先に和訳について弁明
先に言っておきますが、私の英語力はへなちょこです。
なので全然意味が違ってないか!?とか普通に起こってるかもしれません…
一応下記の記事でどういう風に考えたかとか、偉そうに言い訳してます。
『TuNGSTeN』Lyric
Get a memo every day
>毎日記録に残す
`Reclaim the surface’
>"地上を奪還する"
取り零せない
Sick of living in the dark
>いい加減彷徨い歩くのは飽きてきた
手繰る記憶すらない
空っぽな身体を満たす
Ice candy
>溶け出す氷菓の様に
託された未来を Loading
>託された未来を刻み込め
上書きのTime line
>上書きの指揮命令
Cuz I’m a problem child
>だって私は"―――"だから
Don’t treat me wrong
>壊れてなんていない
この手が捉えた
Pain like some hold onto pleasure
>痛みなんかで希望を捨ててたまるか
虚構の
Child, don’t treat me wrong
>私は狂ってなんていない
背中合わせ
Find me waiting in the fire
>戦火の中に私は居るだろう
いつだって
Everybody got erased
>皆消えてった
Need nerves of tungsten
>必要なんだ。タングステンの様な精神力が
砕けはしない
Gotta bite worse than my bark
>泣き喚く私なんて必要ないんだ
飛び散る残像に
汚(よご)れても気持ちだけは
So pretty
>押し殺して
Say my name
>私を呼べ
サヨナラが無情に切り裂く前に
Cuz I’m a problem child
>だって私は"―――"なのだから
Don’t treat me wrong
>壊されてなんていないんだ
もがこうと 未だ
Pain like some hold onto pleasure
>喜びも悲しみも全部離すもんか
ちぐはぐな
Child,don’t treat me wrong
>私はまだ狂うわけにはいかない
星盤狂わせ
Find me waiting in the fire
>戦火の中でしか私は存在出来ない
いつだって
I’m a problem child
>だって私は"―――"だから
Don’t treat me wrong
>壊れてなんていない
I’m holding onto
>私は未だ
Pain like some hold onto pleasure
>この希望を捨てられずにいる
勝敗を知らず 何処まで行こう?
歪んだArcと平衡保てないDispleasure
>歪んだ"アーク"と平衡保てない"ココロ"
Cuz I’m a problem child
>だけど、"私"は"―――"だ
Don’t treat me wrong
>この"私"が壊れない限り
この手が捉えた
Pain like some hold onto pleasure
>希望は痛みなどでは振りほどけない
虚構の
Child, don’t treat me wrong
>"私"が狂わない限り
背中合わせ
Find me waiting in the fire
>戦火の中でまた逢いましょう
いつだって
参考など
【勝利の女神:NIKKE】グローバル主題歌『TuNGSTeN』
URL:https://youtu.be/94isQCmyLsw
インタビュー
URL:https://x.com/NIKKE_japan/status/1609368818375184385?s=20
英語訳
なんかグーグル翻訳とかいっぱい
↓へぼ和訳の言い訳↓