BTSにキレイにハマった英語講師の日常②
前回に引き続き、英文記事の中でよく目にするBTS を表現する英語をご紹介。
【 presidential special envoys 】
大統領の特使。envoy は「使者、使節」で、発音は エンヴォイ。
語源は、en が in と同じで「中」。 voy は「道、進む(旅、ボヤージュ voyage の voy )」。「他の国の中に進んでいく人」の意味ですが、ちょっと覚えにくいかな。
語呂合わせで 縁(エン)ボーイ ではどうでしょうね。縁を結んでくれるボーイたちですからね。
2021年9月に BTS が大統領特使に任命された際、Washington Post という米国紙ではこんなふうに紹介されていました。
The members of K-pop superstar boy band BTS — Jin, Suga, J-Hope, RM, Jimin, V and Jungkook — already the face of South Korean soft power on the world stage, have now taken on a formal diplomatic role as “special presidential envoy for future generations and culture.”
(訳) KポップのスーパースターボーイバンドのBTSのメンバーたちは、既に韓国のソフトパワーの顔として世界的に知られているが、このたび正式な外交の役割も引き受けた、「未来世代と文化のための大統領特別大使」として。
( take on a ~ role : ~の役割を引き受ける)
https://www.washingtonpost.com/world/2021/09/14/bts-un-assembly/
【 a.k.a. 】または【 aka 】
a.k.a. は as known as の頭文字を取った省略語。直訳すると「~として知られている」、つまり「別の名を、またの名を」という感じです。BTSのメンバーは stage name (芸名)を使っているので、それを説明するために、よく文中に登場します。
例えば、以下の記事の抜粋(2020年12月)は、韓国の兵役義務の年齢規定が変わったことを伝えるものですが、本名の Kim Seok-jin に続いて (a.k.a. Jin) と書いてあります。
The change arrives just in time to exempt the band’s oldest member, Kim Seok-jin (a.k.a. Jin), from having to enlist when he turns 28 on December 4.
(訳) この変更はちょうど間に合った、このバンド(BTS)の最年長メンバーである キムソクジン(別名 Jin)が12月4日の誕生日に28歳になる時点で入隊すべきところ、これを免除するのに(間に合った)。
( exempt O from A : OをAから除外する、免除する)
https://www.vox.com/culture/22082950/south-korea-military-conscription-law-bts-jin
最後に、アメリカの歌手 Lizzo がカバーした Butter をご紹介して、今回はおしまい。彼女の着ている tube topには VMIN と書かれていますが、これを英語で説明するなら Jimin and V a.k.a. Vmin (ジミンとV、別名Vmin)。彼女、かなりの Jimin と V 推しだそうですね。三人の競演がいつか実現してほしいな~。