自己流短歌 観賞 in Englis ,too
この国はひらがな漢字和となして心しなやか弓張の月
This country is a harmony of hiragana and kanji, a flexible heart like a bow-stretched moon
この短歌は、日本の言語と文化の美しさを表現しています。ひらがなと漢字は、日本語の文字体系を構成する二つの要素であり、それぞれに独自の歴史と特徴があります。ひらがなは、平安時代に女性たちによって発展した音節文字であり、日本語の音声を表現するのに適しています。漢字は、中国から伝来した表意文字であり、日本語の語彙や概念を表現するのに適しています。ひらがなと漢字は、日本語の表現力を高めるために、和となって使われています。
この短歌は、また、心しなやか弓張の月という比喩を使っています。これは、日本人の心性を表す言葉です。心しなやかとは、柔軟で適応力があり、困難に対しても屈しない心のことです。弓張の月とは、満月ではなく、やや欠けた月のことです。これは、日本人の美意識を表す言葉です。満月ではなく、欠けた月の方が美しいと感じるのは、不完全さや無常さに対する感受性や哀愁を示しています。
This tanka expresses the beauty of the Japanese language and culture. Hiragana and kanji are two elements that make up the Japanese writing system, and each has its own history and characteristics. Hiragana is a syllabic script that was developed by women during the Heian period, and it is suitable for expressing the sounds of the Japanese language. Kanji is a logographic script that came from China, and it is suitable for expressing the vocabulary and concepts of the Japanese language. Hiragana and kanji are used harmoniously to enhance the expressiveness of the Japanese language.
This tanka also uses the metaphor of a flexible heart and a bow-shaped moon. This is a word that describes the mentality of the Japanese people. A flexible heart means a mind that is adaptable, resilient, and does not yield to difficulties. A bow-shaped moon means a moon that is not full, but slightly waning. This is a word that describes the aesthetic sense of the Japanese people. The Japanese people feel that a waning moon is more beautiful than a full moon, because it shows their sensitivity and melancholy towards imperfection and impermanence.
いいなと思ったら応援しよう!
![Bestill](https://assets.st-note.com/poc-image/manual/preset_user_image/production/i1bbf72cee783.jpg?width=600&crop=1:1,smart)