見出し画像

【正しい翻訳はこちら】

台湾史氏は、台湾の方の言葉を忠実に翻訳されていません。申し訳ありませんが、かなり意訳されていると思います。

正しい訳はこちら:

「今回、日本に行って、日本人のサービスはそれほどフレンドリーではないと感じた。

多分、我々は中国人だと間違えたでしょう。
我々は非常によく台湾語を話していたのにね。
(中国人だと間違えられるのはすごく怖い)

人と会うたんびに、我々は台湾人だよと言うのはありえないし!

一番嫌だったのは、とあるドライバーさんに、我々はどこから来たのと聞かれて、我々は台湾だと言った。彼は、「おー、チャイニーズタイペイなのね」
我々はすぐ、いいえ!我々は台湾なの、チャイニーズタイペイなんかじゃないと言った。

死ぬほど頭に来る!名前を正したいよ〜。(怒りのあまり泣いちゃった)」

以上、指摘させていただきました。



いいなと思ったら応援しよう!