
【正しい翻訳はこちら】
台湾史氏は、台湾の方の言葉を忠実に翻訳されていません。申し訳ありませんが、かなり意訳されていると思います。
「台湾人です」シールやバッジ、日本でバズったのが台湾でも話題に。
— 台湾史.jp (@Formosanhistory) January 11, 2025
以下翻訳。
「今回日本に来て、日本人がちょっと塩対応なのが気になるのよね。ああ、中国人と間違えられてるんだなと感じた。… https://t.co/1WpC81PJDO
正しい訳はこちら:
「今回、日本に行って、日本人のサービスはそれほどフレンドリーではないと感じた。
多分、我々は中国人だと間違えたでしょう。
我々は非常によく台湾語を話していたのにね。
(中国人だと間違えられるのはすごく怖い)
人と会うたんびに、我々は台湾人だよと言うのはありえないし!
一番嫌だったのは、とあるドライバーさんに、我々はどこから来たのと聞かれて、我々は台湾だと言った。彼は、「おー、チャイニーズタイペイなのね」
我々はすぐ、いいえ!我々は台湾なの、チャイニーズタイペイなんかじゃないと言った。
死ぬほど頭に来る!名前を正したいよ〜。(怒りのあまり泣いちゃった)」
以上、指摘させていただきました。