見出し画像

同窓同期会:2024年7月27日(土)

昨日,早稲田大学を卒業して39年ということで,61歳から64歳までの人たちが集う楽しい同窓同期会が開かれた。1985(昭和60)年入行組のある銀行の同窓同期会が開かれ,27人のうち18人が東京都港区赤坂一丁目にある青山荘に集まった。この歳になると,同窓同期会の開催は,色々な意味において,大変ありがたく思う会合である。何か特別な目的があるわけではなく,只々,久しぶりに会えることにこそが感謝である。

 この歳になると,「残念ながら,あの元気だった◯◯君が他界してしまった」との畏友の訃報が同期会で知らされる。すると,誰もが自分の人生が,果たして,いつ終わりになるのか,正直なところ,この歳になり自信がなくなり,周年事業で同窓同期会を開催したいと考える人は少なくなる。たとえば,入行50周年事業を企画しても,誰がそのときまで生きているか(生きていられるか),誰も保証できないからである。どちらかと言えば,何らかの理由をつけて気の向いた早い時期に会を開催して欲しいということになる。

人生100年時代とは言え,健康寿命が大事であって,そのためにも過去のいくつもの辛苦や栄光の数々の思い出を振り返りによって客体化する手続きは,非常に重要なことである。こんなことを思いながら,楽しい同窓同期会が終わり,帰途についた。

Alumni Reunion: July 27th(Saturday), 2024

Yesterday marked 39 years since graduating from Waseda University. A delightful reunion of alumni aged 61 to 64 was held. A reunion of a certain bank's alumni who joined in 1985 (Showa 60) took place, with 18 out of 27 members gathering at Seizan-so in Akasaka, Minato-ku, Tokyo. At this age, the reunion is greatly appreciated for various reasons. There isn't any special purpose for the gathering; simply being able to see each other after a long time is reason enough to be grateful.

At this age, the sad news of the passing of our once-vibrant friend ◯◯ is shared at the reunion. This makes everyone wonder honestly when their own life might end, and confidence in that wanes with age. Consequently, fewer people are inclined to plan anniversary events for reunions, as no one can guarantee who will still be alive by then. For instance, even if we plan a 50th-anniversary event of joining the bank, no one can assure who will be alive by that time. Rather, people prefer to hold reunions earlier, for any reason they can find.

Though it is said we are in an era of 100-year lifespans, maintaining a healthy life is crucial. For that reason, the process of objectifying the many memories of past hardships and glories by reflecting on them is very important. With these thoughts, I concluded the enjoyable reunion and headed home.

【関連投稿記事】