"Not that you can hold a candle to the future Mrs. Greer, though."
「未来のグリーア夫人には負けるがな。」
Hold a candle:匹敵する、及ぶ
主に否定形で使われ、「足元にも及ばない、比べ物にならない」となる。
昔、熟練職人の手元をロウソクで照らすのは見習いの仕事だったそう。ロウソクを持つことすらできない者は未熟者。
⇒足元にも及ばない
匹敵するの他の英語表現としては、
"be comparab
【映画英語】"頭を冷やす"は英語で?【(r)adius/ラディウス】
"He needs to blow off some steam."
「頭を冷やす時間をやれ。」
blow off steam:蒸気を発散させる
が転じて
息抜きする、ストレスを発散させる
という意味になるみたいですね。
頭を冷やすの他の表現としては
cool down、cool off、calm down
こっちの方が一般的ではあるのかな。
他の気になった・知らなかった表現/単語
【So I just figured you were my best shot.】
"We have a drink fountain for you two."
二人にドリンクバーがありますよ。
他の表現としては
"soda fountain"や"drink area"
などがあるみたいです。
Fountain[泉、噴水]を使うとはなんとオシャレな、、、。
他の気になった表現
【Make your list】:リストを作って
落ち着きを得るための表現でしょうか。検索しても出てこなかった、、、。
【Truth-telling game】:真実ゲーム
神父:"I'd really like to talk, Mr. Kowalski."
話をしたいんです、コワルスキーさん。
Kowalski:"Not in this lifetime, sonny."
死んでもお断りだね。(この人生ではその機会はないよ、坊や)
他の気になった表現
【pen】:檻、監禁する、刑務所
"If you was in the pen, I'd be fucking you in the ass."
ムショで一緒になったら、カマ掘ってやるぜ。
【映画英語】"Tip"のこの意味は初見でした【ザ・ウォーカー(原題:The book of Eli)】
悪い奴:"Open the pack and tip it out ont the road, nice and slow."
”かばんを開いて、中身を全部空にしろ、ゆっくりとな。”
"tip it out":空にする、捨てる
”nice and”:とても、~が良い
前置詞がつくと途端に意味が飛躍するのは英語あるあるですね、、、。一個一個覚えるしかねぇ。
【tip】
[1]チップ
[2]コツ、秘訣、役立つ情報
[3]先、先端
[4]傾ける(up)、ひっくり返す(ove
【映画英語】"ジグザグ"の英語【ALONE(原題:MINE)】
主人公:I see you guys walking around here, for "zigzag".
(お前らがジグザグに歩いているのを見たぞ!)
まさかのジグザグはzig-zagでした。いやー初めて知りました!
擬音っぽいので、勝手に日本語だと思ってました。
zigzag:ジグザグ形、Z 字形、稲妻形
ではハリーポッターの稲妻型の傷はどう表現されているのか調べたところ、
"lightning-bolt scar"でした。
確かに、"zigzag scar"だとダサ
【映画英語】”警察官”のスラング【ジーサンズ-初めての強盗-(原題:Going in Style)】