He passed away recently. He passed away peacefully.
「彼は最近亡くなりました。」
「彼は安らかに亡くなりました。」
未亡人という言葉の起源は、古代中国にあります。
『夫が亡くなった後に、妻も共に殉じるべきという厳しい習慣に反し、残された妻が自らを「未だ亡くならない人」と謙遜して名乗ったことが由来です。』
この表現は当初、女性自身が自分を指して使う言葉でしたが、次第に他人からも使われるようになりました。
「未亡人」と「寡婦」は、どちらも夫を失った女性を指す言葉ですが、その使い方やニュアンスには違いがあります。
「未亡人」は、主に夫に先立たれた女性を指す一般的な言葉です。
寡婦は、法律的な文脈で使われることが多く、夫と死別だけでなく再婚していない女性のことも指します。寡婦は税制上の優遇措置や社会福祉制度などの中で使われることが多く、日常会話などで使われることはあまりありません。
「やもめ」という言葉が男女両方に使われることがあります。
これはもともと女性を指すことが多かったものの、平安時代から男性にも使われ始め、現在では「配偶者を失った人」という意味で使われることが一般的です。
特に「未亡人」には、女性が夫に依存していた時代の価値観が投影されているため、現在の社会では適切ではないと考えられています。
「やもめ」と未亡人の違い
「やもめ」と「未亡人」の主な違いは、その使われる対象と意味の広さにあります。
未亡人は夫を亡くした女性に限定される言葉ですが、やもめは男女問わず、配偶者を失った人全般に使われます。
また「やもめ」は死別だけでなく、離婚して配偶者を失った人も指します
戦後のベビーブーム世代が後期高齢者と呼ばれる年齢に達し、死亡報告も数が増えてきました。
定年後の時間を楽しんでいた面々もそれぞれの死因を報告されながら返す言葉も少なく、心の中で頷きます。
「選択的夫婦別姓」が選挙の支持率を分ける時代になりました。前出の世代は女性がいつまでも姓が変わらないと蔑視されました。
養子婿ではなく女性の姓を使いたいと言う彼女の意思を尊重した知人は所謂(いわゆる)度々の説明に面倒そうでした。
他者と違うと聞き出したいのが日本人の癖です。
私も積極的に姓を変えたいとは思いませんでしたが、面倒だと最初から諦めた。子供も気の毒だと思いました。
ずっと母方の姓を使っていた子供が結婚した際、父方の姓に変えた事例も知っています。
この度の選挙では、健康保険とマイナンバーカードの取り扱いも政党別に新聞に表示されていましす。
そろそろ人と同じで安心策ではない自分を考える時代です。
未亡人の意味を理解してみると適当な日本語がない事に気付きました。
widow(英語)
a woman who has lost her spouse by death and has not remarried.
配偶者を亡くし、再婚していない女性。
微妙な心理を他人事では終わらせない。親より長く生活する相手を失うことは手繰り寄せるとグッと重い空気が流れます。
愛だったり、憎だったり、「ヒトジンセイ」歴史があるサ!
画像の彫刻のようにやった!と両手を挙げ新しく生き直すのも一手。霧の中でも、健康であれば…