中国の成長myth collapse/基礎の基礎から中級レベル
基礎の基礎文法の確認
①: This is the house in which I lived (/in).=This is the house where I lived.は中3高1レベルです。This is the house and I lived in it.で関係代名詞=andとitで接続詞と代名詞と考えてもok。
同様にThis is the house and I lived there.で関係副詞=andとthereで接続詞と副詞。
基礎②: このin whichが理解出来れば、単語は少し難しいですが以下の英字記事も同じです。これまで繰り返してきましたように、大切なのはこの文法ではなく英文の作り(塊と塊のつながり)です。
英文の作り確認
それらが分かり易いように、英文に/や ( )入れてみます。
China's myth of growth/ ( in which auto and housing sales continue to support the economy)/ has collapsed.
※ここではcollapseの意味を考えてみます。
( )の部分を外せば、China's myth of growth has collapsed.が幹枝葉で言えば幹の部分です。⇒「中国の成長mythがcollapseしてしまった」までは和訳可能ですよね。
中級③次の段落: Chinese President Xi Jinping(シー・ジンピン/習近平) took office(就任した) in 2013. In that year, the number of new cars throughout China surpassed 20 million for the first time.
和訳例⇒中国の主席、習近平が2013年に就任したその年は、中国全土で新車台数が初めて2千万台を超えた。
The country's gross domestic product(/GDP国内総生産) grew by 7.8%, which(and とitで関係代名詞/接続詞+代名詞) exceeded the government's target growth rate. -中略-
和訳例⇒中国のGDPは7,8%成長して、それは政府の目的成長率を超えた。
ポイントとなる段落
中級④: But in 2018, five years after Xi took office, the auto market was shaken significantly.
ここがポイントで、この英文が「collapseした」の具体例です。
解説と和訳例⇒ 「(習近平主席)就任以来5年後の2018年に自動車市場は大きく揺らいだ」より、collapseはその内容を「集約した意味」、少なくともマイナスの意味は推測できます。
単語推測の仕方と英文の読み方
ここから一気に②に戻ってcollapseの意味を当ててみます。
②China's myth of growth( in which auto and housing sales continue to support the economy) has collapsed.
論説系の英文は、「テーマ内容の相似的展開」、言い換えれば「抽象論⇔具体論」の相関性から意味の推測可能の場合が多く、
ここでは「(自動車や住宅の販売が中国経済を支えてきた)中国の成長mythがcollapseした」から
(和訳例)⇒自動車や住宅の販売が中国経済を支えてきた中国の成長神話(myth)が(大きく揺らいだ⇒)崩壊(collapse)した。
このように、和訳は頭から訳せなくても「具体論から抽象論(一般論)部分」に戻って推測が出来る読み方を是非知っていて下さい。
特に、難関私大英語、国立二次英語の論説系の英文は最初から和訳しようとしてもなかなかできません。
最初の方こそテーマや抽象的表現から始まるからです。
繰り返しますが、ある程度読んで具体論に触れてからまた前の抽象論(一般論)に戻るという読み方も知っていると必ず本番で役に立つと思います。
今回は短めでしたが、最後まで読んで頂き有り難うございます。
以下は関連投稿です。