見出し画像

和歌和訳👾(空と涙について)

先日のコンビニの定演は、演奏が素晴らしかったのは言うまでもないのですが、パンフレットに歌詞の和訳、現代語訳が掲載されていたのがとてもよきでした!
その中でも、恋の色彩の「空と涙について」は私も趣味で現代語訳していたのを思い出したので、ここに記録しておきます。
私はこの曲にPVをつけるのが目下の夢です。

I.ー空と涙についてー 古今和歌集より


夕ぐれは <雲>のはたてに ものぞ思ふ 天つ空なる 人をこふとて
詠み人知らず

(夕暮れに染まる雲の掠れるのを見ると胸が痛む。手の届かない貴方を想って)


我のみぞ 悲しかりける <彦星>も 逢はですぐせる 年しなければ
凡河内躬恒

(周りを見たって悲しみに暮れているのは僕だけだ。彦星さえも織姫と会わない年が無かったのに)


<月影>に わが身をかふる ものならば つれなき人も あはれやと見む
壬生忠岑

(いっそ僕が月の光になって貴方を照らしたら、冷たい貴方も美しいと思ってくれるか。)


風吹けば 峰にわかるる <白雲>の たえてつれなき 君が心か
壬生忠岑

(風が吹くと雲は峰にぶつかって千切れてしまう。すっかり音沙汰のなくなった僕と貴方のように)


わが恋を 人知るらめや しきたへの 枕のみこそ 知らば知るらめ
詠み人知らず

(私の恋を貴方は知っているのかしら。私の<枕>だけが知っているでしょうね。)


<大空>は こひしき人の かたみかは 物思ふごとに ながめらるらむ
酒井人真

(大空は恋しい貴方の思い出の品なのだろうか。物思う度に眺めてしまうのは何故だろう)


わが恋は <むなしき空>に みちぬらし 思ひやれども ゆく方もなし
詠み人知らず

(私の恋は虚空にも満ちるほど膨らんでしまったらしい。しかし、どれほど思いを寄せてももはや行き場も無くなってしまった。)

おまけ

コンクールで一聴き惚れ(?)して描いたやつ

いいなと思ったら応援しよう!