便りを給え Ecri-Moi

「Ecris-Moi 便りを給え」       
(邦題はほかに「お便りをください」「たよりに愛をこめて」)
原題:Scrivimi  スクリヴィミ(私に手紙を書いてください) 1935年
詞:Enrico FRATI  エンリコ・フラッティ
曲:Giovanni RAIMONDO ジョヴァンニ・ライモンド
仏訳:Louis Poterat ルイ・ポトラ 1938年
  ※ティノ・ロッシが1938年5月に仏語で発表
訳:古賀力
  ※芳賀千勢子CD『二つの愛~思ってごらん いとしい人~』収録

原曲は「Scrivimi スクリヴィミ(私に手紙を)」というカンツォーネ。1935年9月26日にCarlo Buti カルロ・ブーティが録音。
歌詞の内容は、「青年が、旅立ってから長いこと会えない婚約者に手紙を書くように願う」もので、すぐに多くの歌手のレパートリーとなり、歌詞が書かれた絵葉書も印刷され、アビシニア(エチオピア)に向かうイタリア兵に配られた。
1935年から1936年にかけてイタリア王国とエチオピア帝国の間で第二次エチオピア戦争が起こっていた。この戦争を機にイタリアが孤立化し、ドイツ・日本と枢軸国を作っていくきっかけになった。

「Scrivimi」 (1935) 歌詞
Quando tu sei partita
Mi hai donato una rosa
Oggi è triste e sfiorita
Come questo mio cuor
 
L'ho bagnata di pianto
Per ridarle la vita
Ma il tuo amore soltanto
La può far rifiorir
 
Scrivimi
Non tenermi più in pena
Una frase, un rigo appena
Calmeranno il mio dolor
 
Sarà forse l'addio
Che vuoi dare al cuore mio
Scrivimi
Non lasciarmi così
 
Tu non scrivi e non torni
Ti sei fatta di gelo
Così pazza dei giorni
Senza amore per me
 
Mentre folle ti chiamo
Forse un altro ti bacia
Ed io solo, che t'amo
Devo pianger per te
 
Scrivimi
Non tenermi più in pena
Una frase, un rigo appena
Calmeranno il mio dolor
 
Sarà forse l'addio
Che vuoi dare al cuore mio
Scrivimi
Non lasciarmi così
 
E tua madre che mi scrive
Che tu sposi un gran signor
Questo gelido addio
È un insulto all'amor mio
 
Scrivimi
Se felice sei tu

カルロ・ブーティ 
Carlo Buti - Scrivimi - Canzone Tango - 78rpm (youtube.com)

フランス語の歌詞と対訳については朝倉ノニーさんのブログを参照してください。
朝倉ノニーの<歌物語> | 手紙を書き給えÉcris-moi (fc2.com)

ティノ・ロッシ Tino Rossi
Tino Rossi - Ecris-moi (youtube.com)


「便りを給え 」(訳:古賀力)

香るこのバラも あなたの匂いも
色も褪せはてた 部屋の片隅
愁いに時は行く 寂しい夕暮れは
想い出かきたてる バラの花びら
便りを 短い言葉でも
私の心は 慰められるの
便りをお願い どんな言葉でも
私をつれなくしないで

夜の静けさに 耐えるのはつらい
あなたの優しい 声をしのべば
烈しい愛撫を 交わした幸せを
心のうちに 思い起こせば
便りを 短い言葉でも
私の悩みは 晴れ渡るでしょう
もう待てないの あなたの何一つ
知らない私だもの
<間奏>
もう待てないの あなたの何一つ
知らない私だもの

岩元ガン子
https://youtu.be/nXXE5t1rFgs

いいなと思ったら応援しよう!