サガン『悲しみよ こんにちは』
フランソワーズ・サガンという作家はずっと以前から知っていたのに、ジーン・セバーグが主演した映画をテレビで観たこともあったというのに、随分後になってからようやく、『悲しみよ こんにちは』を読みました。これまでどうして読まなかったのか、本屋や図書館の書棚から取り出せる機会は幾度もあったというのに……
今やアンヌやレーモンのほうに近い年代になってしまったけれども、もしもあのとき、セシルの年齢と同じくらいだったあの頃に読んでいたら、感じるものは全く異なっていたのでしょうか? 目の前に見えるものがずいぶんと変わっていたのでしょうか?
『悲しみよ こんにちは』はサガン18歳のときのデビュー作。若い作家の作品には往々にして、硬質な表現や難解な語彙で文体の未熟さを武装するような気取りを感じることがありますが──それ自体がかえって魅力的なものもたくさんあるが──、この小説は瑞々しくもしなやかで、文体にこだわりすぎない率直さを感じます。
『危険な関係』などを連想させる男女の恋愛模様、そのラクロを筆頭とするフランスの作家ならではの心理描写の妙技が、この作品にも息づいていると思います。近視眼的にみれば、伝統的な小説技法にもとづいて、これまでの自由奔放な暮らしを守ろうとし、大人への成長などというものを拒まんとする、17歳の少女の戦いを描いた物語として読むことができるし、「歴史」という俯瞰的でぼんやりとしたレンズで眺めれば、実存主義の思潮にまだ勢いがあった時代に然るべくして書かれたアイデンティティの小説、さらにはヌーヴェルヴァーグ映画を予告するような雰囲気をそこに見ることができるかもしれません(*)。
いずれにしても、レーモン・ラディゲ以上に、サガンは「恐るべき子ども」に当時目されたのではないかと思います。
(*) 本当はどちらの視点でもなく、サガンという作家、『悲しみよ こんにちは』という作品自体にしっかりとピントを合わせて語ることができたら良かったのですが......
***
以下は気に入った文章をいくつか抜粋。
〔参考〕
ドミニク・ラバテ『二十世紀フランス小説』三ッ堀広一郎訳(白水社)
フランソワーズ・サガン『悲しみよ こんにちは』
河野万里子訳(新潮文庫)
Françoise Sagan, Bonjour tristesse, 1954