英語だと陽キャになる現象
僕は普段、かなりおとなしいタイプで、飲み会でもほぼ聞き役に徹するほどです。
そんな僕がたくさん話すなんて日本語ではまずありえません。
でも、「日本語では」と条件をつけたのには理由があるんです。実は英語を話しているときだけは、自分がまるで別人のように社交的になるんです。
先日、ふと思い立ってこんなポストをしました。
このポストは思っていた以上に反響があり、「私も!」というリプがいくつかつきました。
日本語だとあまり言葉を挟まないのに、英語だとポンポン会話が続く。
周囲からも「英語のときの方が積極的に話すね」と驚かれるくらい、なぜか英語だと自分からどんどん話題をふりたくなるんです。
僕も不思議だなとは感じていましたが、特に気にせず「英語を話すと自分が変わるんだ」とそのまま楽しんでいました。
するとあるフォロワーさんが、そのポストを引用し「英語で社交的になる現象には心理学や脳科学が関係している」という興味深い解説をつけてリプライを返してくれました。
その方いわく、僕たち日本人は英語の会話シーンをイメージする際、どこかでホームドラマや海外映画の明るい会話を連想しているとのこと。
たとえば、身振り手振りを交え、表情豊かに、ボディーランゲージも使って楽しく会話しているシーンを想像していることが多いそうです。
確かに、英語の会話を思い浮かべると、豊かな表情やジェスチャーが自然と出てくる気がします。
僕自身、海外ドラマの会話シーンで登場人物が大げさに反応しているのを見ると「英語の会話って楽しそうだな」と思っていました。
そんなシーンが自分の中で潜在的に刷り込まれているから、英語を話すと自然とそのイメージに沿った振る舞いをしてしまうのかもしれません。
つまり、僕たち日本人にとって英語で話すシーンは「明るくて楽しいもの」というイメージとして記憶されているんですね。
実は、この逆のパターンもあるようで、僕の職場には日本語が堪能なドイツ人の同僚がいるのですが、彼もその例です。
彼は英語を話している時は、冗談を言ったり笑顔で相手に話しかけたりと、オープンな性格が前面に出ます。
しかし日本語を話している時は不思議と声のトーンが少し落ち着き、動作も控えめになるんです。
お辞儀の回数も増え、口調も礼儀正しい言い方を意識しているように見えます。
きっと彼の中では、「日本語=礼儀が求められる言語」という無意識のイメージが刷り込まれているのでしょう。
こういった変化を見ると、彼の中でも日本語を話すときには「日本文化に合わせるべき」という認識があるのかもしれません。
こう考えてみると言語を話す時には単に言葉を使い分けているだけではなく、言語ごとに異なる文化的な背景や無意識のイメージが大きな影響を与えているのだなと改めて感じました。
僕が英語を話す時に明るくなるのも、彼が日本語を話す時に慎み深くなるのも、それぞれの言語が持つ独特の文化的背景や感覚に引っ張られているのかもしれません。
英会話って、語学の勉強という以上に、その言語を通して新しい自分を発見するような体験でもあります。
たとえば、英語を話している時には、無意識に相手の感情や気持ちに寄り添おうとする姿勢が強まり、コミュニケーションがより自由で楽しいものになります。
一方で、日本語では相手を尊重するための礼儀を強く意識しながら会話する自分に気づきます。
言語によって自分の振る舞いが変わることに気づけるからこそ、英会話を学ぶのは楽しいんだと感じますし、つい続けてしまいます。
言語には、ただのコミュニケーションツール以上の力があると改めて実感しています。