![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/37718924/rectangle_large_type_2_0bb7a6dabaddba56da593106e7daf2e4.jpg?width=1200)
《THE KING OF FIGHTERS:AWAKEN(拳皇 覚醒)》特別映像 【翻訳】
2020年7月30日「THE KING OF FIGHTERS:AWAKEN(原題:「拳皇 觉醒」)」の制作発表がありました。
この映画は「THE KING OF FIGHTERS:DESTINY(原題:「拳皇 命运」)」の続編にあたるようで、こちらはYoutubeなどで公開されています。(以下紹介記事リンク)
さて、ニュースと同時に公開された特別映像を見てみると、なぜか草薙京の「くらいやがれ!」以外の音声が全て中国語…しかも字幕も無い(汗)
First trailer for The King of Fighters: Awaken
— Daniel Ahmad (@ZhugeEX) July 30, 2020
It's a full length animated movie based on the SNK franchise that is produced by Joy Pictures, Original Force and iDragon Creative Studio
It is currently scheduled for release in China for 2022
Language in the trailer is Mandarin. pic.twitter.com/7bVjNxw0GF
何を喋っているのか気になったので、個人的に翻訳してみました。
![画像1](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/37718959/picture_pc_065f5b109de329178f52f569852e46dd.png?width=1200)
※聞き取った中国語は間違ってるかもしれません。
※素人翻訳ですので間違いあったらご指摘ください。(´人д`)
日本語版ではきっと前野さんや星野さんが吹き替えされるのでしょうね。( ´◡` )
吹替版の映像が発表されたら、答え合わせしてみたいと思います。
楽しみ♪
以下、個人的な翻訳メモなので読み飛ばしてください。
・‥‥……‥‥・‥‥……‥‥・‥‥……‥‥・‥‥……‥‥
ゲーニッツ:
1800年了(yī qiān bā bǎi nián le)
我們的族人從未放棄(wǒ men de zú rén cóng wèi fàng qì)
現在⋯已經沒有什麼可以阻止(xiàn zài ⋯yǐ jīng méi yǒu shén me kě yǐ zǔ zhǐ)
創始者的回歸(chuàng shǐ zhě de huí guī)
ゲーニッツの台詞。中国語ボイスもカッコイイ〜!(*´∀`)
1800年前っていうと、京や庵のご先祖様が最初にオロチを封印した時。
「現在〜回歸」の部分はワンフレーズなので、本当は
「今や...我らが主の復活を何者にも止める事はできない。」
になる所。ゲーニッツらしさを出そうと倒置法っぽく訳してみた。
草薙京:
你的出現褻瀆了這裡(nǐ de chū xiàn xiè dú le zhè lǐ)
ゲーニッツが現れたこの場所はおそらく三種の神器の一つ八咫の鏡が祀られている神聖な場所。神楽マキがゲーニッツの手に掛けられて(冒頭0:18あたりの手)、封印が解かれてしまった様子……。
この京の台詞は直訳すると
「お前の出現がこの場所を穢した」
だけど、京らしさを込めて
「神聖な場所を穢してんのはてめぇか」
と若干意訳。
ここはちょっと訳迷ったな〜( ´~` )三種の神器の一人を手にかけてるから「穢した」どころの騒ぎじゃない(汗)「めちゃくちゃにしやがったのはてめぇか!」とかかなぁ。
ゲーニッツ:
三神器的後人?(sān shén qì de hòu rén)
風暴已經降臨,你阻止不了(fēng bào yǐ jīng jiàng lín, nǐ zǔ zhǐ bù liǎo)
「風暴」はゲーニッツ様のことを指してるので、彼の二つ名「吹き荒ぶ風のゲーニッツ」からお借りして翻訳。
「你阻止不了」の部分は【動詞+“不”+“了”】の可能補語。ニュアンスとしては「(与えられた条件では)到底◯◯しきれない」。
つまり、「私(ゲーニッツ)が現れた以上、あなた(草薙京)に止めることなど到底できませんよ」という意図が込められているのだけど、ちょっと省略しすぎちゃったかな…(;´Д`)
草薙京:
滖開!(suī kāi)
不然我就把你點着(bù rán wǒ jiù bǎ nǐ diǎn zháo)
滖開はスラング。「失せろ!」と訳してみた。
不然:さもなければ
「我就把你點着」の部分は“把”構文。“把”の目的語(”你” = ゲーニッツ)に望ましくない事態の発生(”點着”)を強調してる。京の怒りが表れてる台詞。
ゲーニッツ:
不要妄圖阻止我(bù yào wàng tú zǔ zhǐ wǒ)
否則你會知道什麼叫湮滅(fǒu zé nǐ huì zhī dào shén me jiào yān miè)
否則:さもなければ
京の台詞にあった「不然」も同じ意味だけど「否則」の方がちょっとフォーマル。常に敬語なゲーニッツ様らしい…さすが(*´∀`)
「你會知道什麼叫湮滅」の部分は直訳すると
「殲滅が何かを知ることになる」
だけど、言いたかったのはきっと「痛い目に遭いますよ」ってことだと思ったので
「跡形もなく召されることになるでしょう」
とゲーニッツ様っぽく訳してみた。
ゲーニッツ:
還差遠呢…(hái chā yuǎn ne)
ここはもう、ゲーニッツ様のキメ台詞でしょ!間違いない!w
この後場面転換するけど、庵が居る場所……なんだか香港っぽい?
KOFGの八神庵もそうだけど、治安の悪そうな場所とセットで現れること多いなw
猫にミルクを上げる八神庵はきっとアレが元ネタ。このネコチャン、どう見ても野良猫じゃない!(笑)毛並み綺麗すぎるでしょ……。
子供:
草薙京…死了(cǎo tì jīng...sǐ le)
この子供、庵に京の偵察を頼まれた?のかな。庵とどういう関係なんだろう。気になる。
草薙京が死んだ、って言ってるけど、厳密にはボコボコにやられただけだと思う(たぶん)。
結局八神庵は一言も喋らなかったけど、登場してくれただけでも嬉しい☺
次の特別映像で庵の台詞が聴けることを期待してる!!!!!!!!
おわり。
いいなと思ったら応援しよう!
![🍣](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/86687681/profile_e6ee1337a57e4ef205461f12c73ee4c4.jpeg?width=600&crop=1:1,smart)