固定された記事
日本語に訳すと同じ単語で訳されてたりするもので、何が違うんだろう?と気になったものを投稿してみようかなっと。今回はこの2つの違い。 Menacing →今にも起こりそうな危険 Threatening →今現在直面している危険。 どっちも日本語訳訳は「威嚇的」で訳されていた。
意味:To be determined or decided by sth. 結論を言及できない時My decision will hinge on the outcome./私の決定はその結果に左右される。もっとよく聞く言い方は類語のDepens on。 100単語!Done!
意味:scanty; in short supply. Youtubeで外国人シェフのラーメンの作り方見たんですが、味噌汁?風のスープに盛り付けも微妙…Spring onions were sparse/ネギが少なくまばらだった。やるなら少なくとも見た目位は食欲をそそる物にして…
意味:Tending to produce; contributive; helpful. Your negative attitude is not conducive to a good outcome./ネガティブな態度はい結果をもたらさない。通常Toが後に付きます。
意味:A person who cheats or tricks others 響きは良いですが意味は最悪(笑)他にもCon manやscammerなども同じ意味で「詐欺師」です。OMG! They're such con artists! ありえない!あいつら詐欺師じゃん!