Eileen_I

元企業通訳/翻訳者、現フリーランス。通訳と翻訳、またそれを研究することが趣味の一つ。在日中国人。

Eileen_I

元企業通訳/翻訳者、現フリーランス。通訳と翻訳、またそれを研究することが趣味の一つ。在日中国人。

最近の記事

「あれ、これ」って、一体なに?

ネットのニュースを見ていた。 テレワークが続いている中、オンライン社員研修についての記事で、こんな言葉があった。 「『あれ、これ』など抽象的な言い回しは通用せず、自然とコミュニケーションスキルが向上していると思う」。 気になる。 画面越しであれば、行間を読むことが難しくなるんだ(? ・あいまいな日本語?あいまいな中国語? 「あいまいな日本語」っていう言葉がよく耳に入ると思う。 それは、日本語にあいまいな表現が多いということを指す。 異文化間コミュニケーションに

    • 今日は何日和?

      雨の日が続き、やっと今日は晴れ。 洗濯日和。というのかな。 ~~~~~~ 日本語では、「日和」という言葉はなんとなく好き。 新明解を引くと4つの意味。 ① その日の空模様。 ② 何かをするのに好都合な天候のぐあい。 ③ 晴天。 ④ 足駄の台に低い歯を差した下駄。 その中に、②と③の意味では、なんとなく、暖かさと爽やかさを感じる。 ~~~~~~ これから自分の専門領域の話をしてみたいと思う。 「日和」という言葉を中国語に翻訳する時、②の意味では、「好天気