![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/171773864/rectangle_large_type_2_4368c4c056455c366401ed2f41f8dab7.jpeg?width=1200)
「知らんけど」って英語でなんていうのだろう
アメリカで留学生活を始めて、アメリカの人と英語で会話する中で、まず僕が困ったのは「知らんけど」といった大阪弁を英語でどう表現するかということでした。
「知らんけど」は日常会話で、関西人特有の言い回しなのかもしれないけど、めちゃめちゃ使います。
「知らんけど」を英語に直すと「I don't know」になってしまいますが、これだと「知らんわ!」という感じになり、文末に使うのは少し不自然で、きつく感じちゃいます。
ネットや辞書など色々見て調べたんですが、結局僕の中で落ち着いたのは、「知らんけど」というのは英語では「maybe」または「I'm not sure」にするということです。
会話で自分の状況や感想を語るとき、最後に「Maybe」や「I'm not sure」をつけるのがスタンダードになりましたね。
ただ、これを最後につけると、アメリカ人はめっちゃ笑います。
関西人としてはウケて幸せだったんですが、彼らが本当にどう思っていたのかはわかりません。
関西人の方が英語生活をする際に、「知らんけど」は使いますよね。
僕はめちゃめちゃ言いました。
スタッフともめちゃくちゃ使いましたし、英語の講師ともレッスン中にも使っていた気がします。
自分では正しいと言い切っていますが、どうなんでしょう?他に何か良いアイディアや面白い表現があれば教えてください。
いいなと思ったら応援しよう!
![とある地方都市の某外科医](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/160594033/profile_f6bb0a7b471523756f3e9fbca5d3603b.jpg?width=600&crop=1:1,smart)