見出し画像

WEB上で簡単翻訳して販売可能!日本のマンガを世界に届ける「みんなで翻訳」

(English / 简体中文  / 繁體中文)
DLsiteは、新サービス「みんなで翻訳」において2021年11月9日より翻訳者の募集と作品翻訳機能のリリースを開始しました。

「みんなで翻訳」は、クリエイターさんの翻訳許可が出た同人漫画作品を、登録された方がWEB上で簡単に翻訳・吹き出し加工ができるサービスです。

クリエイターさんによる翻訳許可の申請はすでに始まっており、開始から30日で3300作品を超える作品に翻訳許可が出されました。
翻訳された作品の収益はクリエイターさん、翻訳者さんに分配されます。

※DLsiteとは日本最大級のオンライン二次元販売プラットフォーム。
44万作品の作品登録があり、マンガ・ゲーム・ASMR作品・アニメなどを
オンライン上で売買できるサービス。
(数字はすべて2021年11月本記事執筆現在)

日本のマンガを世界に届けるために
「みんなで翻訳」を始めた理由


増え続ける海外のDLsiteユーザー

DLsiteの海外対応は意外と古く2004年には、英語圏向けWEBサイトの立ち上げを行い、海外ユーザーに日本のコンテンツをお届けしてきました。
2020年には、DLsiteの表示言語が中国語・韓国語にも対応し、さらに使いやすいサイトとなりました。

その結果、毎月数万人単位で海外から会員登録いただき、海外ユーザー登録数が124万人に達しました。(DLsite全体では700万人です!)

日本語が読める海外ユーザーもいますが、日本語が読めない方も多く、海外ユーザーから作品翻訳のご要望が多く届いていました。

画像7

そういった状況の中、DLsiteとしても多言語に対応した作品を増やしていきたいと、作品の翻訳サービスを提供してきました。
しかし、需要と供給が合わず、、、まだまだ足りない翻訳作品の数。。

海外ユーザーの増加から日本のコンテンツ文化のニーズが高まっていることを肌に感じていましたが、提供できる作品数が追い付いていませんでした。
正式に同人誌を翻訳できるプラットフォームが無いため、日本語が読めるユーザーが作品を趣味で翻訳したものを違法サイトに提供している。
そんな状況が生まれているのも事実でした。

増加する違法アップロード、海賊版サイト

DLsiteでは、インターネットにおけるコンテンツの違法アップロード対策を2014年から行っています。クリエイターさんからのご申請をもとにした無料の削除要請代行サービスや、独自の「違法アップロード監視システム」の運用を通して24時間のインターネット上の巡回と削除要請を行っています。

2014年~2020年までで、著作権に関わる違法申請(DMCA申請)を約400万件、違法サイトへの削除要請を約250万件を行ってきました。

画像2

しかし、依然として増え続ける違法アップロードに加えて、外国語に翻訳されて公開される作品たち。。。

ユーザーとクリエイターが楽しみながら、幸せに生きていける社会にする。
すべての二次元オタクを幸せにする。

そんな理念を掲げるDLsiteとしては黙ってはいられない。どうしたらよいのか私たちは考え続けていました。

・違法アップロード対策
・海外ユーザーからのニーズに応える。

この2点を一挙に解決できるかもしれない打ち手、、、構想から足掛け2年。やっとの思いで生まれたのが「みんなで翻訳」でした。

「みんなで翻訳」の実現に向けたハードル

サービス実現には様々なハードルがありました。

・クリエイターさんから翻訳許可が集まるのか?
 ⇒気軽に申請ができて、気軽に辞められる。そして魅力的な設計…
・クリエイターさんは作品の元データ(デザインファイル)を渡すのは嫌がるだろう。
・翻訳者さんが本当に参加してくれるのか?
・翻訳許可をいただいた作品を、
 全部読めるようにしてしまうとただの読み放題サービスになる、、、
・翻訳+吹き出し加工の技術両方が必要。
・翻訳作品のクオリティはどうなるのか、、、、

これら以外にも検討すべき課題が多くありました。
それらを解決する一助となるのがある会社との提携でした。

Mantra社のマンガ翻訳プラットフォームサービスと連携

Mantra株式会社さんは「マンガ専用機械翻訳エンジン」の開発を行っている会社。Mantraさんの翻訳システム「MANTRA ENGINE」では、画像認識や自然言語処理等、様々なテクノロジーを駆使してマンガを翻訳が行えます。

つまり、マンガの画像をアップロードすると自動で吹き出しを判定し、吹き出しの中身を消して文字を入れることができるのです!(すごい!)

Mantraさんの機械翻訳エンジンはとても素晴らしいのですが、DLsiteとしては翻訳システムのインターフェースや使いやすさに着目しました。

DLsiteと、このシステムを連携させれば、クリエイターさんから翻訳許可をいただいたのち、あとは許可をいただいた作品の画像データをMANTRA ENGINEに送れば、翻訳を開始できる!

クリエイターさんは翻訳用のPSDファイルなど元ファイルを提供することなく、DLsiteで作品を販売し、許可を出せばOKというわけです。

また翻訳者さんにとっても直観的に利用しやすいシステムは重要です。

翻訳システム上では日本語の画像の横に、コピーの画像が配置され隣で翻訳が行え、文字のフォントや簡単なデザイン調整もWEB上で出来ちゃいます。

Mantraさんのシステムに、DLsiteからファイル連携/審査の仕組みを作り、
出来上がったのが「みんなで翻訳」です。

画像3


翻訳作品を気軽に作成できるようにし、翻訳者さんが参加したくなるような収益分配の仕組み

サービスを作る上で、検討を重ねたのはやはり収益の仕組みについてです。
企画初期段階から、翻訳者さんにも収益が入るようにすることで、今まで勝手に翻訳を行っていた層を取り込みたいと考えていましたが、どのようにすればよいか悩みました。

単純に翻訳作品を作りたいクリエイターさんを集め、翻訳者をマッチングさせるだけでは、マンガ特化のクラウドソーシングサービス。(それも新しいので悪くはないですが)クリエイターさん側の負担も増します。

クリエイターさんが気軽に翻訳許可をだせて、なおかつ翻訳者にも報酬が発生し参加したくなるモデルとして考えたのが、クリエイターさんご自身の利益を分配いただく形でした。

クリエイターさんは、分配する収益を3種類から選べるようにしました。
翻訳を実施するタイミングで支払いは発生せず、翻訳作品が売れるとクリエイターさんと翻訳者さんに収益が入る仕組み。
クリエイターさんはより気軽に翻訳許可を出すことができます。

また、中には翻訳報酬を受け取らずボランティアで翻訳を行いたいファンの方もいらっしゃいます。翻訳者が報酬を受け取らない選択をした場合は、ボランティア扱いとなり、報酬は原作者に還元されます!

翻訳した作品の著作に関しては、クリエイターさんがより安心して翻訳許可を出すためにDLsiteがお預かりします。そのうえでDLsiteが販売主となり
翻訳作品が販売された場合収益をクリエイターと翻訳者さんに分配する仕組みとしました。

画像5

やっぱり、サービスの肝は翻訳者さん!
翻訳の質をどうやって向上させるか。

仕組みの大枠は見えてきましたが、もう1点大きな問題が残っていました。

それは翻訳の質についての問題です。

日本のマンガ作品の翻訳は、日本の文化やマンガ独特の表現などを考慮する必要があり、単純な翻訳者を集めればよいというものではありません。

だからこそ「みんなで翻訳」では、クリエイターさんの作品のファン(作品を購入した人)のみが翻訳できるようにしています。

もちろん、それだけでは翻訳の質が担保できないことは理解していますので、DLsiteのスタッフによる翻訳および画像加工のチェックを行います。これらは、機械翻訳が行われていないかのチェックや、画像加工が翻訳者向けガイドの基準に達しているかチェックしています。

それだけでなく、1作品につき30人まで翻訳を行えるようにしているため、複数の作品が生まれる可能性があります。翻訳作品を購入したユーザーからの評価で表示順が変わり、評価が高い翻訳作品が上位表示されます。そのため、翻訳や画像加工のレベルがより高い作品がより好まれるように考えています。

ひっそりとサービスを公開、、、、、、バズる!

翻訳者さんを募る前に、どんな作品が翻訳できるのかわからなければ翻訳者も参加しづらい。

そういった意図もあり、10月初めにクリエイターさん向けの翻訳許可機能をひっそりと公開しました。

クリエイターさん向けの管理画面にしれっと一行みだしを追加。

画像5

正直DLsiteとしては公開後、翻訳者さん募集までの間にゆっくりと営業をかけていけば、集まるかなといった温度感でした。

本当に申請があるのかドキドキしていましたが、
それは嬉しい形で裏切られました。

あるクリエイターさんの
ツイートをきっかけに拡散。

そしていくつかのメディアにも正式リリース前にも関わらず取り上げていただきました。(ありがとうございますー!!)

この一連の反応を見て、改めて
DLsiteが模索してきたことは間違いじゃなかった!
クリエイターさんは翻訳者さんを求めている!
翻訳に参加したいとツイートしてくださるファンもいる!
など、皆さんの応援にDLsiteスタッフ一同とても感動していました。

違法アップロード対策の一環であることは当初1行も書いていなかったにもかかわらず、サービスの意図を読み取り応援してくださる方々もいらっしゃいました。

 「みんなで翻訳」はまだ生まれたばかり。

正直100%クリエイターさんやユーザーさんの期待に応えられないかもしれません。ですが、皆さんの声を吸収し、「みんなで翻訳」をどんどんアップデートを重ねていく予定です。

DLsiteは「みんなで翻訳」でクリエイターさんも、翻訳者さんも、ユーザーさんもHappyな世の中を目指していきます!

ちなみに、今後追加していきたいと思っている機能を挙げておきます。
もちろんすぐに機能追加されるわけではなく、あくまで追加したいなと思っている内容です。

翻訳者向けのリリースを追え、12月には翻訳作品が販売できるように、開発中です!なので、できるだけ早めにできるようには対応しますが、温かい目で見守っていただけると…!

まだまだ、、頑張ります!

▼今後やりたいこと(完全に担当の思いです。)

・翻訳の対象をさらに広げる!
⇒現在は同人マンガに限って開始していますが、DLsiteでは商業のマンガを扱うDLsite comipoも運営しています。出版社の皆様のお話をお伺いしながら実現できればうれしいです。

・さらに綺麗な翻訳作品を公開できるような機能!
⇒吹き出しなしの画像データを入稿いただくことで、さらに綺麗な翻訳作品がより簡単に提供できるように工夫していきたいです。

・英語、中国語、韓国語以外の言語への挑戦!
⇒その場合はDLsiteのスタッフが必要です!
    DLsiteで働きたい方はこちらから
  また、外国語から日本語への翻訳にも夢が広がります。

世界中の作品を色んな言語でたくさんの人が読める世界を作りたい!
そんな思いでプロジェクトを進めています。

ご意見や要望などありましたら、ぜひこちらから!

「みんなで翻訳」が気になった方々へ!

みんなで翻訳は、圧倒的手軽さと、
もしかしたら申請した次の日には翻訳作品が出来上がっているかも!?
という素早さが特徴です。

日本以外にも作品を広げてみたいクリエイターさん。
マンガ翻訳をやってみたい翻訳者のかた。
気軽に試してみてほしいなと思っています!

ルールや条件などは、翻訳者・クリエイターさん向けのページに
情報をまとめています。ぜひご覧ください!

●翻訳者さん向けの情報

翻訳可能な言語
英語、簡体字、繁体字、韓国語、スペイン語、ドイツ語、
フランス語、インドネシア語、イタリア語、ポルトガル語、
スウェーデン語、タイ語、ベトナム語

(翻訳許可が出ている作品も上記ページから検索できます)

●クリエイター(サークル)さん向け情報

ご自身の作品に翻訳許可を出すのはこちら
みんなで翻訳ご案内ページ

出版社様・報道機関様などからのお問い合わせ
株式会社エイシスお問い合わせフォーム

●読者として翻訳作品を楽しみたい方向け情報

12月に「みんなで翻訳」で翻訳された作品の販売を開始します。それまでは、すでDLsite内で販売している多言語作品をお楽しみください!

▼英語作品   ▼中国語作品  ▼韓国語作品
[ 全年齢向け ]   [ 全年齢向け ]  [ 全年齢向け ]




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?