【和訳】Shawn Mendes・Justin Biber Monster
今回は世界中で若くも活躍をしているShawn MendesとJustin Biberのコラボ曲の和訳について記事にしてみようと思います。
二人には様々な面で共通点があり、どちらも同じカナダ出身のアーティストです。またどちらもyoutube等でカバー曲をアップしてそれらが注目をされ、デビューに至ります。ジャスティンビーバーといえば10代はじめの頃に『baby』等の曲が日本でも非常に人気でしたよね。その後歳を重ねていくに良いニュースよりも彼の悪い面のニュースが増えてきたように感じます。※メディアが嫌がらせとも言えるような過剰な報道等も多くあったと思いますが、、良くも悪くも世間を賑わすことが多かった彼ですがそれらの苦悩を物語った歌詞だと想定されます。
You put me on a pedestal and tell me I’m the best
あなたたちは僕をステージに立たせ君は最高だと拝める。
Raise me up into the sky until I’m short of breath
息ができなくなるまで空高く僕を持ち上げた。
Fill me up with confidence, I say what’s in my chest
君らは僕を自信で満たしてくれるから、心を開き胸の内を明かしたんだ。
Spill my words and tear me down until there’s nothing left
それらの言葉を利用し、僕に何も無くなるまでズタズタに引き裂いた。
Rearrange the pieces just to fit me with the rest
世間と辻褄が合うように僕の破片を並び替えたりして。
But what if I what if I trip,
でももし僕がつまずいたりしたら?
what if I what if I fall
もし僕が転んでしまったら?
Then am I the monster yeah,
その時僕はモンスターってこと?
Just let me know yeah
教えてくれよ、、
I was 15 when the world put me on a pedestal
世界が僕をステージに立たせたのは15歳の時だった。
I had big dreams of doing shows and making memories
僕はショーをこなし、思い出を作るという大きな夢があった。
Made some bad moves trying to act cool upset by their jealousy
世間の嫉妬に動揺をしクールでいられるようにいくつも悪いことをしてしまった。
Lifting me up, lifting me up, yeah
持ち上げられ続け、いい気分になっていった。
And tearing me down, tearing me down, down, down,
引き裂かれて、ズタズタになった。
Take responsibility for everything I’ve done
僕がしてきたことの責任は全て負うさ。
holding it against me like you’re the holy one
僕のことを責め続ればいいさ、自分は聖者のように振る舞って、
I had a chip on my shoulder, had to let it go
売られた喧嘩は全部買ってきたが本来は逃げるべきだったんだ。
Cause unforgiveness keeps them in control
だって許せないってことは彼らに支配されているってことだから
I came in with good intentions then I let it go
でも僕はちゃんとした意思を持ったから無視できる。
And now I really wanna know
だから本当に知りたいんだ。
But what if I what if I trip,
でももし僕がつまずいたりしたら?
what if I what if I fall
もし僕が転んでしまったら?
Then am I the monster yeah,
その時僕はモンスターってこと?
Just let me know yeah
教えてくれよ、、
what if I what if I sin,
もし僕が罪を犯したら?
what if I what if I break yeah
もし僕が壊したら?
Then am I the monster yeah,
その時僕はモンスターってこと?
just let me know yeah
教えてくれよ、、
Please don’t let me fall
お願いだからこれ以上転ばせないでくれ
Oh please don’t let me fall
お願いだから、、
【単語メモ】
pedestal 台座
short of breath 息苦しくなる ※ex I'm short of breath
the rest 残り、そのほかの人々
Nothing left 何もない ※ex There's nothing left
hold it against someone 人をあることで責める
have a chip on one’s shoulder 喧嘩腰である。イライラしている。怒りっぽい
let it go 逃げる
trip つなずく
in control 支配して(能動態) in the control 支配されて(受動態)
和訳っていうものを初めて行ってみたのですがそのまま直訳をしてみても上手く訳せないですし歌詞の背景とかを考察するのって中々難しいなと思いながらもとても楽しかったので、ちょこちょこ記事もあげていこうと思います。 良ければ是非フォローをお願い致しますー!