「トップメッセージ」の英訳って、「Top Message」でいいの?
日本企業の統合報告書やコーポレートサイトを見ていると、「トップメッセージ」や「トップインタビュー」という表題のセクションがよくあります。文字通り、経営トップの方針や見解を掲載しているページですが、同じ内容の英語版の表題を「Top Message」や「Top Interview」としている会社が結構あります。これらは、英語圏でも使われている適切な英語表現なのでしょうか?
海外企業は「Top Message」とは言わない試しに、Google英語版(google.com)で「To