伝 株式会社

大阪 江坂にある翻訳会社です。 | ISO17100認証を取得しています。 | お客様がお伝えになりたいメッセージを、まっすぐに・確実に、読み手のもとにお伝えするお手伝いをいたしております。 https://www.docexpnet.co.jp/index.html

伝 株式会社

大阪 江坂にある翻訳会社です。 | ISO17100認証を取得しています。 | お客様がお伝えになりたいメッセージを、まっすぐに・確実に、読み手のもとにお伝えするお手伝いをいたしております。 https://www.docexpnet.co.jp/index.html

最近の記事

  • 固定された記事

伝 株式会社について

はじめまして。大阪は江坂より、国内はもとより世界各地に、翻訳~ドキュメント制作サービスを提供いたしております伝(でん)株式会社と申します。 当社は創業の1995年より約30年にわたり、取扱説明書や、ソフトウェア、オンライン・ヘルプ、カタログなどの翻訳、ライティング、DTPの業務をメインに、お客様がお伝えになりたいメッセージを、まっすぐに・確実に、読み手のもとにお伝えするお手伝いをいたしております。 お客様のご要望に応じたきめ細かなサービスをお届けできるよう、専任のプロジェ

    • 対応可能な翻訳支援ツール(CATツール)、DTP/編集ソフト

      対応可能な翻訳支援ツール(CATツール)当社では、次の翻訳支援ツール(CATツール)に対応しております。 Trados Studio Phrase XTM ※当社が対応できる各ツールのバージョンにつきましては、依頼時にご確認ください。 ※次の翻訳支援ツールも対応できます。 例) GlobalLink WORDFAST MemoQ Smartling Transifex BWX 対応可能なDTP/編集ソフト当社では、次のDTP/編集ソフトに対応しておりま

      • 人間翻訳と機械翻訳

        当社では従来の「人間による翻訳」に加え、「機械翻訳+人間による編集」にも対応しております。今回はその2つの違いを簡単にご紹介いたします。 人間による翻訳(HT)翻訳者が、Tradosなどの翻訳支援ツール上で、「翻訳メモリ」と「用語集」を活用して翻訳します。 機械翻訳+人間による編集(MTPE)機械翻訳+人間による編集(MTPE)の手順は、以下のとおりです。 メリット 人間による翻訳と比べ、翻訳にかかる時間/コストが節約できる MTPEでも人間が原文の意味を理解して編

        • 和文テクニカルライティング/コンテンツライティング

          当社では、和文のテクニカルライティング、コンテンツライティングのお仕事も承っております。 取扱説明書やe-Learning(教育資料)、WEBなどのコンテンツの和文ライティングを約20年経験しているライターが在籍しており、そのライターは次のようなお仕事を経験してきました。 お力になれることがございましたら、お気軽にお問い合わせください。 お問い合わせ info@docexpnet.co.jp

        • 固定された記事

        伝 株式会社について

          翻訳の対応分野/対応言語

          翻訳の対応分野当社では、次の分野の翻訳に対応しております。 翻訳の対応言語当社では、日本語から英語、英語から日本語への翻訳の他、英語から次の言語の翻訳に対応しております。 お問い合わせ info@docexpnet.co.jp

          翻訳の対応分野/対応言語

          ISO17100のC分野(工業・医用工学・科学技術)、英日・日英の認証を取得しました

          当社は、2023年9月20日付で翻訳サービスの国際規格であるISO17100の認証を取得いたしました。 今後も、品質の高いドキュメント制作を通じて、皆様にご満足いただけるよう努めてまいります。 ISO17100について翻訳サービスの国際規格です。品質の高い翻訳サービスに必要な翻訳実務者の力量・資格、プロジェクト管理方法、文書・記録の管理、セキュリティを含む技術的資源等について規定されています。 ISO17100認証概要適用規格:JIS Y 17100:2021(ISO 1

          ISO17100のC分野(工業・医用工学・科学技術)、英日・日英の認証を取得しました